Билл Флэш - Тридцать три года спустя (Бэтмэн - 3)
- Название:Тридцать три года спустя (Бэтмэн - 3)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Билл Флэш - Тридцать три года спустя (Бэтмэн - 3) краткое содержание
беллетризация фильма Бэтмен-3.
Тридцать три года спустя (Бэтмэн - 3) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А! Мои крошки, наверное, уже выходят на площадь, — его ласты вновь заходили по клавишам.
Буквенная строка сменилась телевизионной картинкой. Установленные на касках некоторых солдат-пингвинов камеры отслеживали происходящее в строю.
"Пингвины на подходе к Готэм-Плэйс", равнодушно голосом констатировал компьютер.
Пингвин захлопал в ладоши, продолжая поглощать мелкую рыбешку из стоящего перед ним никелированного ведерка…
Брюс спустился по узкой винтовой лестнице в самую отдаленную пещеру своих подземных владений. Металл ступеней гудел под его ногами тяжелым набатом.
Вейн нащупал выключатель и включил свет. Ровное голубое сияние наполнило подземелье, отражаясь искрящимися блестками в покрытых каплями росы стенах.
Посередине прямоугольной комнаты, вырубленной в скале, стоял сигароподобный корабль на подводных крыльях.
— Альфред, — тихо позвал Брюс в пустоту.
— Я вас давно жду, мистер Вейн, — ниоткуда ответил голос слуги.
— Извини, старина, но меня задержали неотложные дела.
— А хорошо ли, сэр, заниматься делами там, где положено заниматься совсем другими вещами.
— Дело в том, что это был очень странный карнавал, там на приходящих насильно надевают маски. Пусть даже и надоевшие им.
— Но, я надеюсь, вы все же встретили там мисс Кайл?
— Разумеется. Она — само совершенство.
— О! Я рад, мистер Вейн, что вы подбираете именно такие слова для того… Это хороший знак.
— К черту знаки, Альфред. Меня сейчас интересует совсем другое. Пингвин…
— Неужели среди приглашенных в этот дом был этот невозможный человек?
— Конечно, его не было. Но, тем не менее, он ухитрился испортить всем праздник.
— Мистер Вейн, что же мог сделать этот маленький неприятный тип?
— Он просто взорвал бомбу и…
— Неужели он оказался террористом?
— Более того, еще он похитил…
— Боже мой, неужели мисс Кайл?
— Нет, мистера Макса Шрекка.
Альфред озадаченно смолк, но через мгновение продолжил:
— Может быть, вам, мистер Вейн, мой вопрос покажется наивным или неуместным, но я никак не могу понять, для чего мистеру Пингвину понадобился мистер Макс Шрекк?
— О! Все очень просто. Мистер Пингвин мучается комплексом неполноценности из-за своей семьи.
— Но, по-моему, у мистера Пингвина не такая уж плохая родословная. Она восходит… Это неважно, но это достоверно известно.
— Нет, ему не нравится то образование, которое он получил.
— Какая неблагодарность! Конечно было бы лучше, если бы он отправился учиться в Европу, но… Но ведь не каждый может похвастаться дипломом Оксфорда. Почему-то мне кажется, что таким дипломом в нашем городе не может похвастаться никто. Так что его переживания напрасны.
— И, тем не менее, Пингвин так разошелся, что собрался похитить всех сыновей-первенцев нашего города…
— Неужели он будет держать их заложниками и поменяет только на университетский диплом?
— Нет. По-моему, он собирался их убить.
— Но, мистер Вейн, тогда я не могу понять, как вы позволили ему заниматься этими отвратительными вещами и не прекратили это безобразие.
— Конечно, я его прекратил.
— Ну, слава Богу…
— Только вот о чем я все время думаю — может, зря я отрезал голову тому несчастному клоуну?
— Какому клоуну?
— Клоуну, одному из тех негодяев, которые похищали детей по приказу Пингвина. Может, не надо было… Все-таки… Мне почему-то кажется, что он не успел осознать всю мерзость своего поступка. И его голова… Ну да Бог с ним. Сейчас меня волнует совсем другое.
— Что же? Ведь порядок в городе вы, кажется, навели?
— Порядок? — задумчиво проговорил Брюс. — Да. Но вот в чем дело, старина. Забравшись на крышу мэрии, я задал себе вопрос…
— Но, мистер Вейн, что вы делали на крыше мэрии?
— Как что? Я висел вверх ногами под потолком чердака и думал. Вы же знаете, Альфред, что это меня успокаивает.
— Так какой же вопрос вы себе задали?
— Я спросил: "Все ли теперь в порядке в нашем городе?" И тут я почувствовал, что гигантские полчища…
— Мистер Вейн, это я виноват. Простите.
— В чем ты виноват, Альфред?
— В полчищах, сэр. Когда в последний раз я выводил тараканов с помощью вашего нового средства, то оставил коробочку с препаратом в вашей лаборатории…
— Господи, старина, да какое это имеет значение…
— Но ведь вы сами говорили о полчищах. Так вот эти отвратительные твари съели все, что я для них насыпал, и потом по вентиляционным ходам проникли в вашу лабораторию. Они ищут коробочку со средством, их там целые полчища. Так что извините.
— Да нет, Альфред, вы меня не так поняли. Я почувствовал, что целая армия надвигается на Готэм. И вот теперь я должен пойти и разобраться во всем этом.
Брюс открыл люк и исчез в кабине бэткатера.
— Мистер Вейн, вам понадобится моя помощь?
— Конечно, милый Альфред.
— Тогда что же мне делать, сэр?
— Слушайте эфир, вы можете понадобиться в любую секунду.
Металлический пол пещеры стал медленно опускаться, покрываясь водой, и через минуту сигара лодки нырнула под воду. Вспенивая огромные буруны водометными двигателями, она понеслась по темным тоннелям подземной реки по направлению к городу.
Брюс включил прибор ночного видения и, пристально вглядываясь в причудливые силуэты подземного русла, повел машину в сторону старой, заброшенной части системы городской канализации.
На экране мелькали грязные галереи, своды, тоннели.
На мониторе возникло лицо Альфреда. Оно сияло.
— Мистер Вейн, я обнаружил пингвинов!
— Ну и что?
— Все именно так, как вы говорили. Их целая армия, они вооружены и очень опасны.
— Молодчина, старина! — Брюс кивнул. — Где они?
— Пингвины вышли на поверхность из-под земли и направляются на городскую площадь.
— Понял. Продолжайте следить за ними и переключите меня на волну Пингвина.
— Одну минуту, сэр.
Изображение исчезло.
Ночь. Готэм погружен в тяжелый нервный сон. Город спал в звенящей, готовой в любую минуту взорваться, тишине. Улицы были безлюдны и пусты.
И вдруг, как по мановению чьей-то волшебной палочки, они стали наполняться неуместным, странным, доселе неведомым звуком птичьих голосов. На мостовых и тротуарах с лязгом и грохотом откинулись сотни канализационных люков и сливных водосточных решеток. Из мрачных провалов наружу хлынул нескончаемый поток бело-черных, громко галдящих, цокающих, свистящих и пищащих птиц.
Из подворотен и переулков тонкими ручейками потекли ровные колонны косолапых созданий, несущих на своих покатых плечах большие и маленькие ракеты и бомбы, раскрашенные, как пестрые фантики карнавальных хлопушек.
Покачиваясь из стороны в сторону, фигуры быстро приближались к широким, залитым светом фонарей и рекламы, авеню. Они сливались в бурные многоголосые потоки, и, распределившись на всю ширину улиц и построившись в колонны, двигались в сторону городской площади.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: