Бернард Вербер - Рай на заказ
- Название:Рай на заказ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гелеос
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-01751-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Вербер - Рай на заказ краткое содержание
«Каждый день в моей голове рождается новая идея. Затем она начинает развиваться и неотступно неотступно преследовать меня. Как правило, отправной точкой становится одна простая фраза: «А что будет, если...» Вот, например: «Что будет, если люди начнут воспроизводить себе подобных так, как это делают цветы?», «Что произойдет, если людей заставить забыть прошлое?», «Что случится, если на Земле останутся только женщины?» Эти рассказы — зародыши историй, из которых мне, быть может, позже удастся вырастить романы, и тех сюжетов, которым я попытаюсь придать зримый образ, превратив их в фильмы».
Бернар Вербер
Рай на заказ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Британская рок-группа.
51
Чепуха, ерунда, бессмыслица ( англ. ).
52
Игра слов: trefle ( фр. ) — клевер (растение), трефы (масть в картах).
53
Blagues ( фр. ) — анекдоты, шутки.
54
ПЦКР — сокращенное название компании (CDPD — Compagnie Digitale Parisienne de Developpement); созвучно фразе «C`est des pedes» — «Тут одни гомики».
55
Место действия основных эпизодов средневековых романов о рыцарях Круглого стола и цикла легенд о короле Артуре.
56
МРТ — магнитно-резонансная томография.
57
«Monty Python» — известная британская комик-группа; «Летающий цирк» — юмористическое телешоу этой группы, выходившее на экраны в 1969—1974 гг.
58
Блаженство ( фр. ).
59
Подразумевается взрывчатое вещество нитроглицерин.
60
Имеется в виду камера, снимающая на специальную, 8-миллиметровую пленку (формат супер-8).
61
Мандибулы — первая пара челюстей у насекомых.
62
Бубу — вид африканской одежды.
63
Франк КФА (Franc CFA, Franc des Colonies Francaises d`Afrique) — денежная единица в ряде государств Западной Африки.
64
«Тубабу» (от toubab ( афр. ) — «белый человек», «европеец»
65
14 июля — День взятия Бастилии, государственный праздник во Франции.
66
«Международная амнистия» ( англ. ) — международная неправительственная правозащитная организация.
67
«Современное рабство» — в странах ЕС устойчивое понятие, обозначающее использование нелегальных иммигрантов, условия найма и труда которых нарушают местное трудовое законодательство и другие законы.
68
Дословно: «картофельная рассада» ( англ. ).
69
«Книжный клуб» — во Франции система продажи книг наложенным платежом или по предоплате; подписчик выбирает из присылаемых ему каталогов определенное число книг, которое обязан заказывать раз в три месяца, а взамен получает различные скидки; купленные книги присылаются по почте.
70
Международная система распознавания личностных качеств ( англ. ).
71
Миртилла (от фр. Definition Myrtille) — черника.
72
Кок-о-вен — курица, тушенная в вине; традиционное блюдо французской кухни.
73
Имеется в виду Иван Иллич , выходец из семьи русских евреев, католический священник, отказавшийся от сана и создавший в Мексике исследовательский центр, анализирующий проблемы развития индустриального общества; И. Иллич и его закон упоминаются в романе Б. Вербера «Мы, боги».
74
«Коиба» — марка сигар, один из лидеров мирового рынка.
75
«Гавана» — здесь: сорт высококачественного табака.
76
Оранж, СФР — известные во Франции операторы мобильной связи и телекоммуникаций.
77
Arbre des possibles ( фр. ) — древо возможного.
78
«Сделано на Земле» ( англ. ).
79
Меридианы — здесь: каналы распределения жизненной энергии в организме, на которые воздействуют при иглоукалывании.
Интервал:
Закладка: