Стивен Кинг - Твари
- Название:Твари
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Твари краткое содержание
Твари - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
- Стефени здесь, Дэвид? - спросила она.
- Нет. Дома.
Она кивнула.
- Алан тоже. Долго тебе ещё дежурить?
- До шести.
. - Что-нибудь видел?
- Нет. Только туман.
- Если хочешь, я побуду с Билли до шести.
- Ты хочешь, Билли?
- Да. Можно? - ответил он, медленно выводя фонариком дугу над головой и глядя на игру света на потолке.
- Господь сохранит твою Стеффи и моего Алана, - сказала миссис Терман и увела Билли за руку. Она сказала это с искренней убежденностью, но в глазах её не было уверенности.
Около пяти тридцати в дальнем конце магазина послышались громкие спорящие голоса. Кто-то над чем-то рассмеялся, и кто-то - я думаю, это был Бадди Иглтон - выкрикнул:
- Вы все сумасшедшие, если туда собираетесь.
Несколько лучей света сошлись в центре группы спорящих, потом двинулись вместе с ними к выходу. Резкий издевательский смех миссис Кармоди, напоминающий неприятный звук, раздающийся, когда ведешь пальцем по грифельной доске, расколол тишину. А над гомоном голосов послышался адвокатский тенор Нортона:
- Позвольте пройти! Позвольте нам пройти!
Мужчина, дежуривший у соседнего со мной проема, оставил свой пост и пошел посмотреть, из-за чего крики. Я решил остаться на месте: люди все равно двигались в мою сторону.
- Пожалуйста, - говорил Майк Хатлен, - давайте все обговорим.
- Нам не о чем разговаривать, - заявил Нортон. Из темноты выплыло его лицо, решительное, но изможденное и несчастное. В руках он держал один из выделенных "Обществу"
фонариков. Закрученные пучки волос все ещё торчали у него за ушами, как украшение рогоносца. Нортон вел за собой маленькую группку людей - пять человек из тех девяти или десяти, что были с ним вначале.
- Мы идем на улицу, - объявил он.
- Что за сумасшествие?! - спросил Миллер. - Майк прав.
Мы ведь можем все, обсудить. Мистер Маквей жарит кур на газовом гриле, и мы сможем сесть спокойно, поесть и...
Он оказался на пути Нортона, и тот оттолкнул его. Миллеру это не понравилось. Лицо его залилось краской.
- Можете делать, что хотите, - заявил он. - Но вы ведете этих людей на смерть.
Ровным тоном, свидетельствующим о непреклонной решимости или о непробиваемом заблуждении, Нортон сказал:
- Мы пришлем вам помощь.
Один из сторонников Нортона пробормотал что-то в его поддержку, но другой в этот момент потихоньку скользнул в сторону. Теперь с Нортоном осталось четверо. Может быть, это не так уж и плохо: даже самому Христу удалось найти только двенадцать.
- Послушайте, - сказал Майк Хатлен. - Мистер Нортон...
Брент, останьтесь по крайней мере поесть. Горячее вам не помешает.
- Чтобы дать вам шанс продолжить ваши уговоры? Я слишком много времени провел на судебных заседаниях, чтобы попасться на эту удочку. Вы уже одурачили с полдюжины моих людей.
- Ваших людей? - Хатлен почти простонал. - Ваших людей? Боже праведный, что это за разговоры? Они просто люди, и все. Это не игра и тем более не судебное заседание. Там, снаружи, бродят какие-то твари, другого слова и не подберешь, так какой же смысл рисковать своей жизнью?
- Твари, говорите? - сказал Нортон с усмешкой. - Где? Ваши люди уже часа два дежурят у проемов. Кто-нибудь хоть что-нибудь видел?
- Но там, позади магазина...
- Нет, нет и нет, - сказал Нортон, качая головой. - Это мы уже обсуждали не один раз. Мы уходим.
- Нет, - прошептал кто-то, и этот звук разнесся вдруг, отражаясь эхом, словно шорох опавших листьев в полумраке октябрьского вечера. Нет-нет-нет...
- Вы попытаетесь удержать нас силой? - пронзительным голосом спросила престарелая леди в бифокальных очках, одна из "людей Нортона", если воспользоваться его же термином. - Вы хотите задержать нас?
Мягкое бормотание протестующих голосов стихло.
- Нет, - ответил Майк. - Я не думаю, что кто-то будет вас задерживать.
Тут я наклонился, зашептал на ухо Билли, и он посмотрел на меня вопросительно и удивленно.
- Прямо сейчас беги, - сказал я. - Быстренько.
Билли побежал выполнять поручение.
Нортон пригладил волосы рассчитанным жестом бродвейского актера. Мне он нравился гораздо больше, когда беспомощно дергал стартер бензопилы, ругаясь и думая, что его никто не видит. Я не мог сказать тогда и сейчас не знаю, верил ли он в то, что делает, или нет. Глубоко внутри, я думаю, он знал, что должно случиться. Я думаю, что та логика, которой он молился всю жизнь, в конце концов обернулась против него, как взбесившийся и озверевший некогда дрессированный тигр.
Он беспокойно огляделся вокруг, словно желал сказать чтонибудь еще, потом повел четверку своих сторонников мимо одной из касс. Кроме старушки, с ним были пухлый парень лет двадцати, молодая девушка и мужчина в джинсах и сдвинутой на затылок шапочке для гольфа.
Взгляд Нортона встретился с моим, глаза его чуть расширились, потом ушли в сторону.
- Брент, подожди минуту, - сказал я.
- Я не хочу больше ничего обсуждать. Тем более с тобой.
- Я знаю, но хочу попросить об одном... - - я обернулся и увидел, что Билли, бежит к кассам.
- Что это? - спросил Нортон подозрительно, когда Билли вручил мне целлофановый пакет.
- Бельевая веревка, - ответил я, смутно понимая, что сейчас все в супермаркете смотрят на нас, собравшись по другую сторону от линии касс. Тут её довольно много. Триста футов.
- И что?
- Я подумал, может быть, ты привяжешь один конец за пояс перед тем, как выйти. Когда веревка натянется, привяжи её к чему-нибудь. Например, к дверце машины.
- Боже, зачем?
- Я буду знать, что вы прошли по крайней мере триста футов.
Что-то мелькнуло в его глазах, но только на мгновение.
- Нет, - сказал он.
Я пожал плечами.
- О'кей. В любом случае, удачи.
Мужчина в шапочке для гольфа неожиданно сказал:
- Я сделаю это, мистер. Почему бы нет...
Нортон обернулся к нему, словно собирался сказать что-то резкое, но мужчина посмотрел на него пристально и спокойно.
Он решил, и у него просто не было никаких сомнений. Нортон тоже понял это и промолчал.
- Спасибо, - сказал я, разрезая упаковку своим карманным ножом, и веревка вывалилась гармошкой жестких колец. Я вытащил один конец и обвязал пояс "чемпиона по гольфу" свободной петлей с простым узлом. Он тут же развязал веревку и быстро затянул туже на добротный морской узел. В зале магазина стояла полнейшая тишина. Нортон в нерешительности переминался с ноги на ногу.
- Дать нож? - спросил я мужчину.
- У меня есть, - он взглянул на меня. - Ты, главное, следи за веревкой. Если она запутается, я её обрежу.
- Мы все готовы? - спросил Нортон слишком громким голосом. Пухлый парень подскочил, словно его толкнули.
Не получив ответа, Нортон двинулся к выходу.
- Брент, - сказал я, протягивая руку. - Удачи.
Он посмотрел на мою руку с сомнением.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: