LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Эдгар Берроуз - Лунная девушка [= Девушка с Луны] [The Moon Maid]

Эдгар Берроуз - Лунная девушка [= Девушка с Луны] [The Moon Maid]

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Лунная девушка [= Девушка с Луны] [The Moon Maid] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эдгар Берроуз - Лунная девушка [= Девушка с Луны] [The Moon Maid]
  • Название:
    Лунная девушка [= Девушка с Луны] [The Moon Maid]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эдгар Берроуз - Лунная девушка [= Девушка с Луны] [The Moon Maid] краткое содержание

Лунная девушка [= Девушка с Луны] [The Moon Maid] - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Знаменитый «Лунный цикл» Эдгара Райса Берроуза посвящен эпическому противостоянию лунной и человеческой расы на протяжении многих столетий.

Лунная девушка [= Девушка с Луны] [The Moon Maid] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунная девушка [= Девушка с Луны] [The Moon Maid] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Клапан, о котором шла речь, использовался для наполнения контейнера только во время стоянки судна в сухом доке. Он был расположен в самом неудобном месте корпуса, дабы предотвратить случайное открытие.

Нортон взглянул на приборы.

— Мы падаем уже не так быстро, — прокомментировал он.

— Да, — ответил я. — Я отметил это, как только починил датчик Восьмого Лунного Луча, который показывает, что у нас бак полон всего наполовину.

— Этого недостаточно для того, чтобы вернуть нас на прежний курс, — задумчиво сказал Нортон.

— Да, если атмосфера на Луне отсутствует. Но если здесь есть атмосфера, мы можем при желании хотя бы не врезаться в поверхность. Как бы там ни было, я рассчитываю, что мы сможем спокойно прилуниться, хотя это не сулит нам ничего хорошего. Полагаю, мистер Нортон, вы понимаете, что это практически конец.

Он кивнул.

— Это будет тяжелым ударом для обитателей обоих миров, — ответил он, забывая о собственной судьбе, что ясно демонстрировало благородство его характера.

— Придется отправить печальный рапорт, — заметил я, — но это необходимо сделать, причем — немедленно. Будьте любезны, передайте следующее сообщение Мировому Секретарю:

«Борт корабля американского флота „Барсум“, 6 января 2026-го года, в двадцати тысячах миль от Луны. Лейтенант-коммандер Ортис, находясь под воздействием алкоголя, повредил аварийный генератор и открыл наружный клапан герметического контейнера, содержащего Восьмой Лунный Луч. Корабль отклонился от курса. Будем держать вас…»

Нортон, сидевший за столиком радиооператора, внезапно вскочил на ноги и повернулся ко мне.

— Мой Бог! Сэр, — закричал он, — радиопередатчик тоже поврежден. Мы не можем ни передавать, ни принимать радиосигналы.

Внимательный осмотр подтвердил, что Ортис настолько основательно испортил приборы, что на их восстановление не оставалось никакой надежды.

— Мы не только мертвы, Нортон. Мы уже и похоронены.

Говоря это, я улыбался, и он ответил мне улыбкой. Он не страшился смерти.

— Я жалею только об одном, сэр, — сказал он. — Мир никогда не узнает, что в нашей гибели не повинны отказ наших механизмов, недостатки корабля или инструментов.

— Дествительно, это весьма плохо, — бросил я реплику. — Из-за этого попытка сообщения между двумя мирами вновь будет отброшена лет на сто, а может быть, и навсегда.

Я вызвал Веста и Джея, которые к тому времени надели на Ортиса наручники и заперли его в каюте. Когда они явились, я изложил им суть происходящего, и они восприняли мое сообщение с таким же спокойствием, как и Нортон. Меня не удивило подобное обстоятельство, ведь их выбрали из числа лучших в великолепной организации, которая называлась Международный Мирный Флот.

Мы вместе предприняли детальный осмотр корабля и других повреждений не нашли, однако уже обнаруженные неисправности были настолько серьезными, что мы ясно отдавали себе отчет: никаким образом нам не удастся преодолеть притяжение Луны.

— Джентльмены, вы понимаете наше положение не хуже меня, — сказал я. — Если мы сможем починить аврийный генератор, то сможем собрать Восьмой Лунный Луч, нейтрализовать притяжение Луны и продолжить наше путешествие. Но дьявольская предусмотрительность, с которой лейтенант-коммандер Ортис разрушил механизмы, делает это невозможным. Мы можем продолжать борьбу какое-то время на поверхности Луны, но в конце концов это ни к чему не приведет. Вот мой план: в любом случае мы должны совершить посадку на поверхность Луны. Как бы ни обстояло дело с изучением земного спутника, известна масса теорий и гипотез, многие из которых противоречат друг другу. Как минимум, данная ситуация имеет для нас чисто познавательный интерес. Мы прилунимся в этом мертвом мире и сможем его тщательно изучить. Не исключена возможность, что какие-нибудь непредвиденные обстоятельства улучшат наше положение — во всяком случае, хуже уже не будет. Прожить пятнадцать лет, заключенными в корпус мертвого корабля — уму непостижимо. Могу говорить лишь от своего имени, но я предпочел бы мгновенную смерть жизни внутри корабля безо всякой надежды на спасение. Если бы Ортис не повредил наш радиопередатчик, мы связались бы с Землей, было бы построено новое судно, которое примерно через год спасло бы нас. Однако мы не можем связаться с Землей и там ничего не известно о нашей участи. Авария произошла при таких непредвиденных обстоятельствах, что я не считаю себя вправе предприниимать какие-либо шаги без предварительной консультации с вами, джентльмены. В данной ситуации от этого может зависеть продолжительность нашей жизни. Я не могу продолжать исполнение миссии, для которой был избран, и не могу вернуться на Землю. Поэтому нам необходимо свободно обсудить план, который я только что имел честь вам предложить.

Вест, бывший старшим офицером среди присутствующих, заговорил первым. Он сказал, что готов всюду следовать за мной, что бы я не предпринимал. Джей и Нортон в свою очередь также изъявили готовность подчиниться любому решению, которое я приму. В довершение ко всему они уверили меня, что рвутся вместе со мной тщательно исследовать поверхность Луны и считают: самый лучший способ провести отстаток жизни — исследуя неведомое и делая новые наблюдения.

— Превосходно. В таком случае, мистер Нортон, — скомандовал я, — направляйте наше судно точно на Луну.

Благодаря лунной гравитации наше возвращение протекало значительно быстрее.

Пока мы преодолевали пространство с ужасающей скоростью, земная спутница, казалось, с невероятной быстротой мчалась нам навстречу. Через пятнадцать часов я отдал приказ перевести наше судно в дрейф в девяти тысячах миль от поверхности Луны. Никогда раньше мне не приходилось видеть ничего более завораживающего, чем возвышающиеся горные пики. Холмы высотой в три-четыре тысячи футов были вполне обычным делом, вся сцена выглядела изумительно — разноцветные скалы и странные, всех цветов радуги, оттенки растительности в долинах. Дрейфуя над поверхностью Луны, мы наблюдали множество кратеров различных размеров, некоторые из них достигали огромной величины — три-четыре мили в диаметре. Постепенно мы дрейфовали к одному из таких бездонных кратеров, невероятная глубина которого не позволяла нам заглянуть на дно. Кому-то из нас показалось, что он видит странное свечение глубоко внизу, но уверенности в этом не было. Джей высказал предположение, что это может быть отраженный свет расплавленной магмы. Я ответил, что в таком случае мы должны были бы зафиксировать повышение температуры, проходя над жерлом кратера.

На этой высоте мы сделали интересное открытие. Луну окружает атмосфера. Ее слой достаточно тонок, но наш барометр отметил ее наличие на высоте в пятнадцать тысяч футов над высочайшим пиком, который мы миновали. Вне всяких сомнений, в долинах и глубоких ущельях, где имелась растительность, атмосфера была плотнее, но я не мог знать этого наверняка, пока мы не опустимся на поверхность Луны. По мере дрейфа судна, мы обратили внимание, что описываем огромный круг, двигаясь параллельно стенкам гигантского кратера вулкана. Я тут же отдал приказ проверить курс, потому что, продолжая спускаться, мы оказались бы в кратере и не смогли бы подняться из его циклопической пасти.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунная девушка [= Девушка с Луны] [The Moon Maid] отзывы


Отзывы читателей о книге Лунная девушка [= Девушка с Луны] [The Moon Maid], автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img