Антон Козлов - Школа Жизни и Смерти (Путь Бога - 2)
- Название:Школа Жизни и Смерти (Путь Бога - 2)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Козлов - Школа Жизни и Смерти (Путь Бога - 2) краткое содержание
Школа Жизни и Смерти (Путь Бога - 2) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я остался один на один с тем существом, что сразило командора. Теперь оно, быстро вращая костяную дубинку над головой, подступало ко мне. Не тратя времени на то, чтобы вытащить свой нож, я резко бросил тело вперед и вверх в длинном прыжке. Это было полной неожиданностью для ящерицы. Она еще не успела опустить дубинку, как мой ботинок ударил ее точно под нижнюю челюсть. В следующее мгновение мои средние пальцы по самые перепонки вонзились в верхние глаза твари. Она умерла еще стоя и упала, вытянувшись во весь рост.
Я вытер пальцы о хитиновый панцирь существа и подобрал его дубинку. Отполированная человеческая кость удобно легла в руку. Раненная в живот ящерица корчилась на земле и пыталась позвать на помощь, однако из ее широко раскрытого рта толчками вытекала темно-бордовая кровь. Я с размаха стукнул костяной дубинкой ее по голове. Тварь один раз дернулась, и больше уже не пошевелилась. Я отбросил человеческую кость и дернул копье на себя. Мне удалось вырвать его из тела ящерицы, но, увы, каменный наконечник сломался у самого основания. Разочарованно вздохнув, я склонился над Чи-Ге.
Командор стонал и тряс головой, быстро приходя в сознание. Удар по голове пришелся вскользь, к тому же его смягчили берет и густая кудрявая шевелюра. Я вздохнул с облегчением: его череп был цел. Чи-Ге протянул мне руку:
- Помоги мне встать.
Встав на ноги, командор покачнулся, но быстро восстановил равновесие.
- Идти можете? - Спросил я.
- Кажется, могу. - Задумчиво произнес Чи-Ге. - А что с ящерицами?
- Четверо мертвы. Еще столько же бродят где-то неподалеку.
- Хорошо, надо их найти. - Командор пошел вперед, на глазах обретая уверенность.
Мы вновь применили испытанный метод: перебежать от укрытия к укрытию и затаиться, вслушиваясь в звуки ночи. Мы крались вдоль внешней стены, что позволяло нам контролировать и склоны холма, и развалины внутренних построек. В руке я сжимал плетеную дубинку, а Чи-Ге помахивал кистенем.
- Там. - Шепнул я командору и показал в сторону высокой каменной стены, чудом сохранившейся среди всеобщего запустения. - Они там. По крайней мере, двое.
- Вперед, за мной. - Приказал Чи-Ге.
Чтобы добраться до нужной стены, надо было преодолеть открытый участок холма. Я бы предпочел сделать крюк и обойти его, прячась за развалинами, но командор, видимо, не признавал обходных путей. Он пошел напрямик, и я вынужден был пуститься вдогонку, перехватив дубинку в левую руку и на ходу вытаскивая нож из-за пояса.
Через мгновение я услышал впереди подозрительный шорох. Проклятье, ящерицы прятались в тени камней. Мы их не видели, сами же для них являлись прекрасной мишенью.
- Назад, командор! - Закричал я. - Это засада!
Но было уже поздно. Позади нас раздался звук, который могли издать только два крупных существа, спрыгивающих на землю со стены.
- Осторожно, сзади! - Воскликнул я, стремительно оборачиваясь, чтобы встретить врагов лицом к лицу.
Брошенная одной из ящериц дубинка просвистела возле моего виска. Чи-Ге прыгнул вперед и в сторону, отчаянно размахивая кистенем. Две ящерицы бросились на него, две налетели на меня. Я отбил дубинкой удар первой ящерицы и воткнул нож в горло другой, потом ударом в грудь сбил с ног первую и добил ее ударом ребра ладони по шее. На все это я потратил не более двух секунд.
Чи-Ге еще держался на ногах, ему даже удалось задеть кистенем одного противника, но ящерица перехватила оружие, лишив командора возможности защищаться. Ему надо было бы отпустить рукоятку и отскочить назад, но он только бестолково дергал кистень, пытаясь вырвать его из лап ящерицы. В это время другая тварь прыгнула на Чи-Ге с занесенным для решающего удара тесаком... И упала, потому что я успел сделать ей сзади подсечку. Через мгновение моя дубинка разнесла череп иномирянина.
Оставшись один на один с последним врагом, Чи-Ге, наверное, почувствовал прилив сил. Он, наконец, выпустил рукоять кистеня и схватил ящерицу за руку. Развернувшись на каблуках, он перебросил тварь через спину, зажав ее конечность так, что она вывернулась из сустава. Ящерица пронзительно заверещала от боли. Командор навалился на упавшее существо и завернул ему за спину вторую руку.
- Рен, ты можешь поговорить с ящерицей?
- Не знаю. - Опешил я от такого вопроса. - Смогу, наверное, если она перестанет так орать.
- Так скажи ей сам, чтоб заткнулась! - Воскликнул командор.
- Молчи/тихо! - Обратился я к ящерице, не слишком, впрочем, рассчитывая на то, что она меня поймет.
Однако, она поняла, потому что сразу же оглушила меня трелью щелчков:
- Кто ты, Теплое Мясо, говорящее/знающее язык Гич? Ты нас нашел/выследил и убил/(плохо!) всех моих охотников. Ты - чудовище/(сильное и страшное существо).
- Командор! - Обрадовался я. - Оно меня поняло!
Командор выпустил руку ящерицы и поднял тесак, выпавший из пальцев другой убитой мною твари. Он прижал лезвие к горлу существа и сказал мне:
- Скажи ему, что мы его отпустим, если он ответит на все наши вопросы.
Я перевел:
- Хочешь жить/питаться, отвечай мне правду/(то, что есть на самом деле).
Ящерица уставилась на меня всеми четырьмя глазами, и в ее взгляде я прочитал и ненависть, и страх, и надежду на спасение.
- Я все расскажу/(правду!), если обещаете отпустить/(не убивать).
- Сколько еще таких/похожих, как ты/(умелых охотников)?
- Три дюжины охотников/(три полных отряда), но не здесь/(не ближе ночного перехода). Охота на Теплое Мясо опасна, мы не ходи большими группами/толпами по болоту.
- Как далеко до берега, где живет Теплое Мясо?
- Половина ночного перехода дальше/туда на юг. Там живет сильное/(большое и ловкое) Теплое Мясо. Много огненных трубок, стреляющих камнями. Двое моих охотников/товарищей были убиты вчера ночью.
- Где вы/(такие как ты) живете?
- Три ночных перехода на север. Там большой остров/земля среди болота. Туда ссылают/(Портал-Вспышка-Полет) с Перекрестка Измерений нас/(таких как я).
- Давно вы/(такие как ты) охотитесь на людей?
- Всегда/(очень давно). Как только первый говорящий на языке Гич появился/(оказался не по своей воле) здесь.
- Если мы тебя отпустим/(подарим жизнь), что ты будешь делать?
- Вернусь на остров, залечу/(отращу новую) руку, соберу другой/(такой же) отряд/(товарищей-охотников) и пойду в поход/(на юг) за Теплым Мясом.
Я пересказал наш разговор командору. Тот немного подумал и сказал:
- Все ясно, это не вражда между расами, а способ выживания ссыльных ящериц. Скажи ей, или ему, пусть катится на свой остров и передаст всем своим соплеменникам: лучше бы им подыскать себе новый объект охоты.
Я перевел. Ящерица недоверчиво выслушала меня и спросила:
- Могу ли я взять/забрать свои болотные лыжи и оружие/(то, чем я убиваю)?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: