Дж Лэрд - Леса Гартанга (Ричард Блейд - странствие 23)
- Название:Леса Гартанга (Ричард Блейд - странствие 23)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дж Лэрд - Леса Гартанга (Ричард Блейд - странствие 23) краткое содержание
Леса Гартанга (Ричард Блейд - странствие 23) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дерево клонится все сильнее и сильнее; вот оно уже устремилось к земле, вот мелькнули ветви соседнего "вяза"... Прыжок?
Увы, прыгнуть ему не удалось; похоже, лесные воины знали, что делают, и были готовы к подобным уловкам. Падающий ствол был направлен в тот единственный просвет, где чужак при всем желании не смог бы дотянуться до спасительной ветви соседнего дерева Блейду оставалось лишь держаться покрепче и надеяться, что дубина не отлетит в сторону...
Удар о землю был страшен; несмотря на всю свою силу и ловкость, странник едва не потерял сознание. Но в прочем его расчеты оказались верны: он остался цел и невредим - несколько царапин не в счет - и даже дубина была здесь, под руками.
Его обнаружили, естественно, ширпы. Блейд тут же въехал своей палицей по морде ухмылявшейся твари, и ухмылка тотчас исчезла в кровавом месиве из плоти и костей. Ширп мгновенно исчез; однако вслед за ним полезли озверелые арбалетчики, уже готовые стрелять - и притом отнюдь не по ногам.
Первого из них странник уложил одним взмахом дубины; человек успел вскинуть арбалет, словно щит, однако оружие Блейда, описывая гибельный полукруг, мимоходом обратило в щепки самострел, а затем размозжило и голову незадачливого бойца. И тут кто-то изловчился накинуть ему на шею скользящую петлю-удавку; Блейд вцепился одной рукой в проклятый шнур, и этого короткого мгновения хватило, чтобы арбалетчики навалились со всех сторон. Его кулак опрокинул одного, разбил горло второму, сломал нос третьему, но с каждой минутой плечи, руки и ноги Блейда опутывали все новые и новые веревки; наконец настал миг, когда он уже не мог пошевелиться. Правда, рядом валялись пять трупов, но это было слабым утешением.
- Отличная работа, - услыхал он голос облаченного в плащ мужчины. Они молодцы, Элия, не так ли?
- Да, но этот марабут дался нам слишком дорого, - отозвалась женщина. - Ему придется как следует поработать, чтобы хоть как-то оправдать эти потери!
- Ну, это уж твоя забота, Мудрейшая, - заметил мужчина, отходя в сторону, чтобы к туго спеленутому Блейду смогли приблизиться воины с наспех связанными из ветвей носилками. - Постарайся, чтобы он не умер в первый же Круг Ары!
- Постараюсь, - кивнула Элия и сделала знак носильщикам.
Шестеро дюжих парней, кряхтя, взялись за шесты. Так, влачимый, словно некое божество, Ричард Блейд и начал свой путь по этому миру Измерения Икс.
ГЛАВА 3
Пленивший Блейда отряд неспешным шагом двигался через лес. Похоже, здешние обитатели никого и ничего не боялись - разговаривали во весь голос, строя различные гипотезы о возможном происхождении пойманного ими марабута. Правда, из-за обилия непонятных слов страннику не удалось в деталях понять, что же происходит в этом мире. В общих же чертах выяснилось, что марабуты, храстры и прочие твари приходят откуда-то с юга, из-за реки. Там засел коварный и жестокий враг, с коим обитатели лесов вели непримиримую войну.
Дорога длилась довольно долго. Дважды отряд останавливался для отдыха, и по беспечности окружавших его людей Блейд понял, что здесь и впрямь вотчина лесного народа, где враги появляются редко. Во время марша Элия женщина в черном плаще - держалась неподалеку от пленника
- Однако какой странный марабут! - заметила она. - Пробрался так далеко... одолел Границу...
- Вытряси из него все, прежде чем сделаешь чучело, - посоветовал ей мужчина - видимо, местный вождь. Однако никто не называл его ни по имени, ни каким-нибудь титулом - люди просто кланялись и излагали свое дело.
Значит, чучело? Блейд недовольно скривился. Ну, это мы еще посмотрим!
- Эй, послушайте! - произнес он, обращаясь к леди в черном, похоже, она тут была наиболее здравомыслящим человеком. - Я никакой не марабут... клянусь, я даже не знаю, что это такое! Я путешественник, странник из далеких земель...
Речь его была прервана взрывами громоподобного хохота.
- Разговаривает! - давились смехом воины, тыча в Блейда пальцами. Да заливает-то как складно! Ух, ну и марабут! Славная добыча! Ну и попляшет же он, когда за наших отвечать придется!
- Вы первые напали на меня! - крикнул в ответ Блейд. - Я не сделал вам ничего плохого! А зверь этой девчонки, Наоми, сам набросился на меня!
Окружавшие продолжали ржать. Смеялась даже Элия, утирая проступившие слезы краем капюшона
- Наб-то - он, конечно, набросился... как же было ему не наброситься, ежели ты, - марабут!
"Разговаривать с ними без толку", - мрачно подумал странник, прекращая бесполезные попытки. Надо было выждать, и конце концов, при нем спейсер, и он всегда успеет уйти... Быть может, правильнее было бы сделать это в самом начале, когда стало ясно, что схватки не избежать? Или еще утром, когда выяснилось, что он не попал в Азалту? Тогда бы в этой бессмысленной потасовке никто не погиб...
Да, с дурным предчувствием отправлялся он в эту экспедицию, и инстинкт, как всегда, не подвел! Может, и в самом деле вернуться?
"Не обманывай себя, приятель, - подумал Ричард Блейд, - ты просто любишь смертельный риск, без которого твоя жизнь стала бы пресной, как тарелка порриджа... Ты ведь и этот бой затеял лишь потому, что хотел доказать себе: не такая, мол, я старая развалина, еще кое-что могу... Ну и что? Доказал?"
"Доказал! - с вызовом ответил он самому себе - Доказал сейчас, и намерен так же доказывать в дальнейшем!"
Иногда трудно спорить с собственным характером. Блейд знал, что его чувствами и поступками далеко не всегда управляет разум - холодноватый, расчетливый и трезвый английский разум, унаследованный от отца; случалось, он действовал под влиянием иных мотивов - тех, за которые отвечала горячая и необузданная кровь ирландских и испанских предков. Что ж, человек - то, что он есть, и никто не может преступить границ собственной натуры...
К вечеру отряд добрался до места назначения - большого поселка или городка в лесу, на берегу тихо журчащей речушки. Гигантские деревья исчезли, уступив место своим куда более низкорослым собратьям; землю покрывал подлесок и причудливые красноватые кустарники, среди которых вилась узкая тропа.
Сам поселок состоял из двух пересекающихся под прямым углом улиц, площади, множества переулков и двух-трех сотен просторных деревянных домов, чем-то напоминавших крепостные башни с двускатными кровлями. Процессия направилась к строению на перекрестке, которое отличалось от остальных размерами: четыре слитые между собой "башни" походили на замок в миниатюре.
Вокруг носилок с Блейдом тотчас же собралась толпа. Имена погибших в схватке со страшным марабутом передавались из уст в уста, и вскоре к страннику уже рвалась целая процессия скорбящих родственников, горевших желанием самолично спустить шкуру с проклятого чудовища. Элия и ее спутник в плаще с трудом сдерживали наседавших людей - правда, пока хватало окриков и жестов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: