Александр Лурье - Бутч и Кэссиди
- Название:Бутч и Кэссиди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Лурье - Бутч и Кэссиди краткое содержание
Бутч и Кэссиди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В отличие от Бутча и Димыча, одетых с обычной элегантностью, Кэссиди был одет свободно - белая шелковая блуза и черные брюки. Выглядел он неплохо, хотя и поправился за последнее время. Облобызались. Лола затянула поцелуй несколько дольше принятого. Сели за стол, и тут Лена, покраснев от смущения, преподнесла Киду свой подарок - запонки и заколку с его монограммой. Бутч усмехнулся и подмигнул Кэссиди: прозвище Лены Васильевой основывалось не столько на ее фамилии, сколько на способности влипать в различные истории, как-то: влюбиться в клиента. Кэссиди был польщен и растроган.
Меню определял Бутч, в "Ольвии" была французская кухня. Из общего зала доносилась негромкая приятная музыка.
- Хорошо играют, - заметил Кэссиди. - Особенно сакс.
Бутч и Димыч переглянулись.
Не узнаешь?
- Кого?
- Сакс.
- Откуда?
- Помнишь, тогда, на яхте?
- А, тот самый парень?
- Он здесь солирует. Неплохо катает?
- Очень даже.
После еды, расслабленные и удовлетворенные, перешли в курительный салон и расположились в глубоких кожаных креслах. Лола тесно прижалась к Бутчу и ласкала его ухо язычком. Лена присела на ковре у ног Кэссиди и смотрела на него, не отводя глаз.
Бутч снова напал на Штейнбокова:
- Это просто ненормально, что ты один! Может, тебя врачу показать? Аномалия какая-то!
- Действительно, девчонки, - включился Кэссиди, - не могли с собой кого-нибудь привести, в самом деле? Он же, бедный, и так слюной исходит.
- Не, он не исходит, - авторитетно заявила Лола. - Он бром пьет по утрам и вечерам, правда, Димочка?
- Да оставьте вы его, - сжалилась Лена. -Может быть, ему никто не нравится.
- Вот я и говорю - аномалия. Бороться и искать надо, а потом - найти и не сдаваться, а, Кид?
- Слушайте, а чего мы так мучаемся?! Давайте посмотрим, что за курочки сейчас в зале, и выберем Димочке, - Лола включила монитор слежения и принялась осматривать столик за столиком. Публики в зале было сравнительно немного, все больше солидная - "Ольвия" отличалась дороговизной. За одним из столиков в нише сидели две девушки, не похожие ни на профессионалок, ни на постоянных посетительниц ресторана. Расположение камеры не могло обеспечить хорошего обзора.
- А этих я не знаю, - протянула Лола. - Это не наши.
- Ну, тогда, наверно, Димыч знает. Глянь-ка, дружок.
Штейнбоков пристально вгляделся в экран и развел руками:
- Где-то видел, а где - не помню.
- Раньше за такую информацию яйца отрывали. Придется показать класс, пошли, Кид, покадрим девочек. Не скучайте без нас, мы скоро вернемся.
Когда они вышли, Лола тихо заметила Лене:
- Ты что, ревнуешь, дурочка? Это же как общественное достояние - как бы ты ни старалась, всегда на сторону уйти норовит. Хорошо, хоть платят, как следует, - и уже громче, - Димочка, не дуйся, мы к тебе приставать не будем...
- Добрейший вам вечерочек, можно за ваш столик?
- Да, пожалуйста.
- Люблю вежливых девушек, а ведь могли бы сказать: "Смотри, паскуда, сколько вокруг свободных!" Великая вещь воспитание.
- А мы вот такие простые ребята, что видим, про то и говорим, а, Кид? Да, извините, мы не представились: меня зовут Санди, а его - Кид.
- Странные у вас имена,
- Ничего, со временем к ним привыкают.
- Вы или окружающие?
- Со временем - все.
- Скажите, а вам совсем нечего делать сегодня вечером?
- Девчонки, это уже почти некультурно. Мы ведь только спросить хотели, как вам здесь нравится, а вы так вот, серпом да...
- Тоже мне, социологический опрос, с чего это такое любопытство?
- Ну, хозяйское, что ли.
- Это кто ж здесь хозяин?
- А что, не похожи? Бутч, достань-ка карточку,
- Разрешите представиться: Санденс Бутч и Кид Кэссиди.
Девушки разглядывали карточку с явным недоверием.
- Так это ваш ресторан?
- И ресторан, и гостиница, и много еще всяких разных вещей.
- Раз ресторан ваш, так я вам прямо скажу: дорого очень.
- Это место не для халамидников.
- Я так и сказала Алисе: место для фраеров. Кто-то даже на "роллс-ройсе" притащился.
- Это наш "роллс-ройс".
- А-а, простите,
- Да что вы, так, старье-с. А как вас все-таки зовут?
- Алина, - сказала та, что пониже.
- Алиса, - ответила ее подруга.
- Ну что ж, не будем мешать приятно проводить время, а вот великий пост ваш прервем. Эй, гарсон, полный обед сюда. Счет нам предъявишь. А завтра, уж не откажите в любезности - скромный ужин в тесном кругу. Будем ждать здесь же, в шесть.
- Сан, подожди минутку. А как же вы здесь оказались, при такой-то дороговизне?
- У меня муж здесь в оркестре играет, -улыбнулась Алиса. - На саксофоне.
- Вот оно как. Ну, до завтра.
...В ту ночь Лена была неподражаема.
IX
За завтраком установилась напряженная тишина. И Бутч, и Кэссиди были возбуждены, но каждый по-своему: Бутч был деятелен, Кэссиди мрачен. Промокнув губы салфеткой, Кэссиди потянулся за зажигалкой и, выпуская дым через ноздри, сказал:
- У меня есть для тебя новости, Сан.
- И у меня есть, - промурлыкал Бутч, - дружище, прекрасные новости.
- Жаль, что придется испортить тебе настроение, Сан.
- Для этого придется очень постараться, дружок. А что, собственно говоря, произошло за последнюю ночь?
- Я влюбился, Сан.
Бутч перепрыгнул через стол, сжал Кэссиди в объятиях и затормошил:
- Это же чудесно!
- Ты действительно так считаешь?
- По крайней мере, скучно не будет
- По-твоему, депрессия лучше апатии?
- Все какое-то разнообразие,
- Да уж... Ладно, а ты-то чего так счастлив?
- Я? Я влюблен и тоже со вчера. Угадай, в кого?
- Откуда мне знать?
- А ты попробуй с трех попыток...
- Ну, Лола наверняка отпадает.
- Разумеется.
- Ленка? Сомнительно... Тогда...
- Не мучайся, имбецил - Алина.
- ... Вот они какие - северные олени.
- Ну, а ты чем порадуешь? Дай-ка догадаюсь. Лола отпадает, Ленка тоже - жаль малышку... Ну, не Алина же?
- Нет - Алиса.
Бутч снова обнял Кэссиди,
- Я так рад, брат.
- А я почему-то нет. Предчувствия нехорошие.
- Азов этих штуйот, ихье бесэдэр, хабиби!
Самым сложным оказалось убить время до вечера. Кэссиди откровенно томился, листал книги, наполнял пепельницы и угрюмо разглядывал плафоны потолка. Бутч фонтанировал энергией: заказывал ужин, выбирал костюмы, потом потащил Кэссиди выбирать цветы и подарки.
Штейнбоков был нескрываемо доволен, Теперь-то побратимы успокоятся, ведь от вмешательства Бутча или Кэссиди в экономику зависел не только город: от него лихорадило биржу, центральное правительство и посольства сопредельных государств. По мнению Димыча, такое влияние нуждалось в минимизации, так что любовь пришла как никогда вовремя.
Димыч поехал за девушками в полшестого. Бутч и Кэссиди уже ждали в ресторане, во вчерашнем кабинете. Кэссиди время от времени выходил в зал и разглядывал саксофониста, стараясь оставаться незаметным. Бутч распахнул окна, и в комнату вплыли канделябры каштанов. На столе благоухали любимые Кэссиди гиацинты. Против ожидания, девушки появились вовремя. Штейнбоков прищелкнул языком, глянув на лица побратимов - дамы были во всеоружии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: