Клиффорд Саймак - Исчадия разума: Фантастические романы
- Название:Исчадия разума: Фантастические романы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-699-09365-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клиффорд Саймак - Исчадия разума: Фантастические романы краткое содержание
Попасть в весьма отдаленное прошлое Земли прямо с парковки машин возле своего дома… Очутиться в альтернативном мире, бросив монетку в игровой автомат либо просто зайдя за угол… Нет ничего невозможного для героев четырех романов выдающегося мастера-фантаста Клиффорда Саймака, вошедших в этот сборник.
Исчадия разума: Фантастические романы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Они могли посвятить себя одной-единственной идее, исследованию и достижению одной-единственной цели. Это нелегко понять. Мы не знаем, что ими двигало. Но, вероятно, возможна такая сильная мотивация…
— Этот спор ни к чему не приведет, — проворчал генерал, — Утром пойдем и посмотрим; во всяком случае, я поступлю именно так. Остальные вроде бы собираются отправиться дальше?
— Мы тоже останемся, — ответил Лэнсинг. — По крайней мере на то время, что понадобится для осмотра.
— Только, ради бога, осторожнее, — попросила Мэри.
Глава 19
— Сомневаюсь, что опасность действительно так велика, — сказал генерал. — Машины могут воздействовать на людей чувствительных, но для настоящего мужчины с железными нервами, крепко стоящего на ногах…
— Видимо, вы имеете в виду себя, — ответил Лэнсинг. — Я не собираюсь вас удерживать. Можете испробовать на себе.
— Вы абсолютно не правы, — повернулась Мэри к генералу, — Я ни в коем случае не отношусь к числу сверхчувствительных людей. Лэнсинг — может быть, ну Сандра, конечно. И пастор…
— У пастора были расшатаны нервы, — не дал договорить генерал. — Он все метался, искал чего-то, однако при этом оставался олухом.
Мэри безнадежно вздохнула:
— Поступайте как знаете.
Все пятеро, они стояли на металлической дорожке на безопасном расстоянии от машины. Все так же поблескивали огоньки, напоминающие кошачьи глаза, и слышалось негромкое пение.
— Я полагал, — сказал Юргенс, — что, сам будучи наполовину машиной, скорее смогу понять назначение этого сооружения. Но в моем мире нет механизмов, даже отдаленно напоминающих эти по сложности. Я разочарован.
— Ну вот, машина перед нами, — сказал генерал. — Что мы предпримем дальше?
— Мы обещали только вместе осмотреть механизм, — ответил Лэнсинг, — И ничего другого я делать не собираюсь.
— Тогда какой же толк от этой находки?
— Вы хотели найти что-то, не зная, что именно, — вступила в разговор Мэри. — Вот мы и нашли это непонятное нечто. Прошлой ночью я говорила вам, что город просто убьет нас, если мы будем действовать каждый сам по себе. Пастор считал город олицетворением зла и бежал от него. Если пастор прав, машина может быть частью этого зла.
— Надеюсь, вы так не думаете?
— Я не думаю, чтобы машина сама по себе являлась носительницей зла. Однако я уверена, что город — не место для нас, и я ухожу отсюда, прямо сейчас. Вы идете, Эдвард?
— Скажите куда, и я не отстану от вас ни на шаг.
— Постойте, — закричал генерал, — вы не можете бросить меня! Теперь, когда мы на пороге…
— На пороге чего? — спросил Юргенс.
— На пороге открытия, которое поможет ответить на наши вопросы.
— Все не так просто, — покачал головой Юргенс. — Машина, возможно, способна дать частичный ответ, но решение нашей проблемы — не здесь.
Генерал от ярости лишился дара речи. Побагровев от гнева и разочарования, он только брызгал слюной. Огромным усилием вернув себе способность говорить, он рявкнул:
— Посмотрим! Я вам покажу! Я вам всем покажу! — И рванулся в проход между двумя рядами механизмов.
Юргенс бросился было за ним, скользя костылями по гладкой поверхности металла, но Лэнсинг точно рассчитанным движением выбил костыль, и робот упал.
Генерал продолжал бежать по проходу. Вдруг все его тело засветилось. Сияние вспыхнуло на долю секунды, и генерал исчез.
Ослепленные вспышкой, люди застыли, оцепенев от ужаса. Первым пришел в себя Юргенс. Подобрав костыль, он тяжело поднялся.
— Благодарю вас, — обратился он к Лэнсингу. — Похоже, вы спасли мне жизнь.
— Я уже говорил вам, — ответил Лэнсинг, — что, если вы предпримете еще одну идиотскую попытку самопожертвования, я кину в вас первым, что попадется под руку.
— Я не вижу его! — воскликнула Сандра. — Генерала нет!
Мэри осветила фонариком проход.
— Я тоже его не вижу. Наверное, фонарю не хватает мощности.
— Думаю, дело не в фонаре, — возразил Юргенс, — генерал исчез.
— С нами было не так, — Мэри посмотрела на Лэнсинга, — наша физическая оболочка оставалась на месте.
— Мы не подходили так близко к машине.
— Может быть, дело именно в этом. Помните, вы предположили, что машина в состоянии перемещать не только сознание, но и тело. Я считала, что это невозможно. Может быть, я ошибалась.
— Уже двое покинули нас! — всхлипнула Сандра, — Сначала пастор, а теперь и генерал.
— Генерал еще может вернуться, — предположил Лэнсинг.
— Как-то не верится, — возразила Мэри, — слишком уж высок энергетический потенциал. Боюсь, генерал мертв.
— Надо отдать ему должное, — сказал Юргенс, — он ушел в сиянии славы. О нет, нет! Простите меня, я совсем не это имел в виду. Я не должен был говорить такое.
— Не извиняйтесь, — откликнулся Лэнсинг, — эта фраза была на языке у каждого из нас.
— Что же теперь? — спросила Сандра. — Что мы будем делать?
— Трудный вопрос. Эдвард, — обратилась Мэри к Лэнсингу, — что подсказывает вам ваша интуиция? Он может вернуться? Мы ведь вернулись.
— Не знаю, что и думать. Я считал, что если мы вернулись…
— Тогда все было иначе.
— Дурак несчастный, — с горечью произнес Лэнсинг. — Предводитель любой ценой.
Они стояли, тесно сгрудившись, и смотрели на опустевшую металлическую дорожку. Кошачьи глаза машины по-прежнему мерцали, по-прежнему слышалось негромкое пение.
— Подождем немного, прежде чем уйти из города, — предложила Мэри.
— Мы должны подождать, — согласился Юргенс.
— Если он вернется, ему нужна будет наша помощь, — прошептала Сандра.
— Эдвард, что вы думаете? — спросила Мэри.
— Нужно подождать, — ответил Лэнсинг. — В этой ситуации мы не можем бросить человека одного. Я не верю в его возвращение, но на всякий случай…
Они перенесли лагерь в проход между домами, поближе к лестнице, ведущей вниз к поющим машинам. Как и раньше, одинокий ночной зверь на склоне холма изливал свое горе в пронзительном вое.
Спустя три дня они покинули город и пошли на запад по дороге, что привела их сюда.
Глава 20
Вскоре после полудня путешественники достигли гребня холмистой гряды, окружавшей город. Причудливая картина изъеденных эрозией скал открылась перед ними. Спускаясь с перевала, дорога шла через красочный кошмар глиняных башенок, замков, зубчатых стен, шпилей и ни на что не похожих нагромождений, расцвеченных множеством оттенков чередующихся геологических слоев.
Спускаться приходилось медленно, да они и не пытались ускорить продвижение. Путь, которым они шли, уже трудно было назвать дорогой. Иногда на их пути встречались небольшие и сравнительно ровные заливные луга, но по большей части их окружало буйство красок истерзанных ветром скал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: