Журнал «Если» - «Если», 1998 № 09
- Название:«Если», 1998 № 09
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский дом «Любимая книга»
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:ISSN0136-0140
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Журнал «Если» - «Если», 1998 № 09 краткое содержание
М.3. РЕЙХЕРТ. ВЫЗОВ СЕРОГО БОГА
За помощь древних богов приходится платить по слишком высокому счету.
Сергей ЛУКЬЯНЕНКО. ИНКВИЗИТОР
Если вы столкнулись в подъезде с незнакомцем, сжимающим деревянный кинжал, не пугайтесь — возможно, он пришел не за вами… Детективная повесть в стиле городской фэнтези.
Марина и Сергей ДЯЧЕНКО. ТРОН
Известные украинские прозаики задумались: какие неведомые силы таятся в детской игре?
Нельсон БОНД. ЗВОНОК ИЗ ПРОШЛОГО
О пользе определителей телефонных номеров. Знай герой рассказа, откуда звонит ему старинный приятель, возможно, не случилось бы то, что случилось…
Майк РЕЗНИК. УЗКАЯ СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ
Африканские колдуны могут постараться и для европейцев, но результаты будут самые неожиданные.
Владимир КОРОЧАНЦЕВ. ТЕНИ ОБИЖЕННЫХ ПРЕДКОВ
В Африке акулы, в Африке гориллы… и дикари, отправляющие варварские культы. Между тем за каждым ритуалом стоит вековая мудрость целого народа.
Владислав ГОНЧАРОВ. РУССКАЯ ФЭНТЕЗИ — ВЫБОР ПУТИ
Пути и перепутья современной российской фэнтези в очерке санкт-петербургского критика.
Игорь ХАЛЫМБАДЖА. ФАНТАСТИЧЕСКИЙ САМИЗДАТ
История и классификация фэнзинов — интереснейшего явления отечественного клубного движения.
КУРСОР
В мире фантастики всегда что-то происходит…
РЕЦЕНЗИИ
В море книг нельзя без кормчего…
ЗВЕЗДНЫЙ ПОРТ
Сегодня читателей ждет суд Фемы… Впрочем, кажется, все должно закончиться благополучно.
Кир БУЛЫЧЕВ. ОЩУЩЕНИЕ ФАНТАСТИКИ
Отечественные писатели-фантасты все чаще играют на чужом поле и в чужие игры.
ПЕРСОНАЛИИ
Некоторые подробности об авторах этого номера.
ВЕРНИСАЖ
Художник, рисующий соблазнительных амазонок и чувственных сирен, мечтает проиллюстрировать «Илиаду».
ВИДЕОДРОМ
Боевые искусства в фантастическом кинематографе.
В постоянной рубрике «Герой экрана» рассказ о Сталкере — Александре Кайдановском.
Замки, мечи, наряды принцесс и доспехи воинов в экранизациях литературной фэнтези.
«Если», 1998 № 09 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Эт-то кто такой? — угрюмо спросил Питер.
Матенива пожал плечами.
— Представления не имею.
Человек еще секунду их разглядывал, затем щелкнул пальцами, и тут же костюм его исчез. Взамен появилась драная набедренная повязка; правда, котелок, зонтик и портфель остались, где были.
— Прошу прощения, — произнес этот белый человек на суахили. — Похоже, мне дали неверные сведения. Я полагал, что должен вести дела с группой английских господ.
— Кто вы такой? — осведомился Питер.
— Разве вы не знаете? — ответил вопросом осанистый человек. Он выглядел более чем странно в своем новом облачении. — Напоминаю: вы сами меня призвали.
— Он, он вас призывал, — сказал Питер, указывая на Матениву. — Я только зритель.
— А! Ну, хорошо, я Гермес, сын Зевса.
— Но разве я вас вызывал? — спросил ведун.
— Мне было сказано, что у вас есть группа англичан, желающая посетить дальние страны. Это верно?
— В некотором роде, — буркнул Питер.
— Вот как! — с воодушевлением воскликнул Гермес. — Если кто-то может устроить им путешествие, то именно я. Ибо я бог путешествий.
— Правда?
— Сверх того, я бог ораторского искусства, что вы, без сомнения, заметили, а также бог торговли.
— Торговли? — переспросил Питер.
— Именно так! Меняю свой зонт на ваш панга.
— Не пойдет.
Гермес вскинул голову.
— Если так, что скажете насчет двух открыток с Микки Мэнтлом за одну с Уилли Мэйсом?
— А что это?
— Девятый выпуск «Бэтмена» за шестой «Капитана Марвела»? Юбилейную монету «Мемориал Линкольна» за серию марок с Рузвельтом? Или полное собрание Джейн Остин в кожаных переплетах за — внимание, получите сразу! — иллюстрированное издание «Фанни Хилл»! [12] Гермес предлагает самые разные обмены. Микки Мэнтл (1931–1995) и Уилли Мэйс (1931) — знаменитые американские бейсболисты. «Бэтмэн» и «Капитан Марвел» — популярные серии американских комиксов. Джейн Остин (1775–1815) — известная английская писательница. «Фанни Хилл, или Воспоминания женщины для утех» — роман английского писателя Дж. Клиланда (1709–1789).
— Наверно, нам лучше остановиться на путешествиях, — предложил Матенива.
— Ну, конечно! — Гермес открыл свой портфель, набитый, как оказалось, туристическими проспектами. — Куда желаете отправиться: Очо-Риос [13] Курортный город на о. Ямайка.
, Фиджи, Самарканд? Говорят, что Дулут, штат Миннесота, исключительно прекрасен в это время года.
— Мы не хотим никуда ехать, — сказал Матенива.
— Какое-то недоразумение, должно быть, — хмуро проговорил Гермес. — Меня уверили, что я должен устроить поездку для большой группы англичан.
— Верно.
— А-а! — Гермес широко улыбнулся. — Теперь понятно! Вы всего-навсего их слуги-нубийцы…
Он снова щелкнул пальцами, и тут же его набедренная повязка сменилась прежним костюмом в полосочку — правда, теперь гвоздика в петлице была красная.
— Ну-с, господа, не покажете ли, как найти ваших хозяев?
— В общем, они не совсем наши хозяева, — ответил Питер.
— Простите?
— Они наши враги.
— Тогда чего ради вам понадобился агент по туризму? — вопросил Гермес. — Вам необходим бог войны.
— Вы сами сказали, что сумеете заставить их убраться.
— Я говорил, что могу организовать для них поездки. Это совсем иное дело. — Он поднял свой портфель. — У меня здесь все новейшие расписания, групповые расценки, проспекты, даже бланки паспортов. Однако не в моих силах заставить людей уехать. Я только могу оформить их путешествие. — Гермес помолчал. — Но вы убеждены, что не хотите посетить Буэнос-Айрес? Мало того, что я вам забронирую комнаты с видом на океан: вы оставите эту войну позади.
— Нет, — сказал Питер. — Нам надо, чтобы англичане выкатились с наших гор.
— Ах, почему вы не сказали об этом с самого начала? — с энтузиазмом откликнулся Гермес. — Могу предоставить «олдсмобили», «кадиллаки», «крайслеры», «фольксвагены». У меня даже сохранилось несколько «студебекеров». Для этой местности, надо заметить, вам понадобятся машины с двумя ведущими осями. Что скажете насчет, э-э, тридцати «лендроверов»?
— Вы не понимаете… — начал было объяснять Матенива.
— Он прекрасно все понимает, — сказал Питер и повернулся к Гермесу. — Ясное дело, вы будете договариваться о цене прямо с пассажирами?
— Несомненно. Умение вести переговоры — одна из моих сильных сторон. — Гермес немного помолчал. — Сверх того, в моих таблицах пересчета валюты не упоминаются коровы и козы. По правде говоря, я предпочел бы английские фунты.
Питер проводил Гермеса наружу и показал дорогу.
— Спуститесь с гор по этой извилистой тропе, и все. Ручаюсь, что попадете к англичанам.
— Чертовски благородно с вашей стороны, — отозвался Гермес. — А теперь, господа мои, если позволите, скажу вам сердечное «adieu» и отправлюсь по своим делам.
С этими словами бог путешествий зажал под мышкой портфель и, мурлыкая себе под нос развеселую мелодию, начал спускаться с горы.
Полковник Смит-Робертс восседал за своим столом, барабаня пальцами по гладкой деревянной столешнице.
— Ну, что? — грозно спросил он.
— Э-э… сэр… — мямлил сержант Майкл Уилкокс, тяжело переступая с ноги на ногу. — Это… кажется, что… ну, вроде бы…
— Разродись наконец, парень! — гаркнул Смит-Робертс. — Двадцать семь моих людей дезертировали за два последних дня, и мне надо знать, почему!
— Ужасно нелепая история, сэр, — сказал наконец Уилкокс. — Вы не слышали о старом колдуне, что живет в холмах? Матенива — так, кажется, его зовут…
— Слышал. И ты хочешь сказать, что он за это в ответе?
— Ну, не напрямую, сэр.
— Ты пытаешься со мной говорить не напрямую?
— Нет, сэр. Я говорю, что не совсем в ответе, сэр.
— Объяснись.
— Понимаете, сэр, мне представляется… ну, что он прибег к колдовству, чтобы помочь мау-мау.
Полковник Смит-Робертс сочувственно воззрился на сержанта и пробасил:
— Бедняга, ты слишком долго торчал под здешним солнцем… Что я тебе говорил насчет плетеного шлема?
— Носил постоянно, сэр. Но говорю вам, старик исхитрился призвать бога.
— Ну да, конечно, — не мигнув глазом, согласился полковник.
— Клянусь вам, сэр!
— Как этот бог выглядит?
— Я слышал, совсем как вы или я, сэр.
— Выдыхает дым и пламя? Крушит скалы? Призывает себе на помощь небесные воинства?
— Нет, сэр.
— Так что он делает, черт побери?!
— Он… э-э-э… торгует праздниками, сэр.
— Праздниками? Вроде Рождества, Пасхи и так далее?
— Нет, сэр. Он продает путешествия. Экскурсии… — Уилкокс секунду подумал. — Некоторые поездки по-настоящему шикарные. Например, одна — в Новую Зеландию…
— Это все, что он делает? — прервал сержанта Смит-Робертс.
— Еще меняет французские открытки на оружие.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: