Николай Коротеев - «Мир Приключений» 1977 (№22)
- Название:«Мир Приключений» 1977 (№22)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Коротеев - «Мир Приключений» 1977 (№22) краткое содержание
Сборник приключенческих и научно-фантастических повестей и рассказов советских авторов.
«Мир Приключений» 1977 (№22) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Библиографические ежегодники Юнеско [13] Одно из специальных учреждений Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры.
«Индекс трансляционум» («Указатель переводов») нелицеприятно свидетельствуют, что к середине нашего века сочинения Жюля Верна были изданы на 54 языках народов мира и по числу переводов уступали лишь сочинениям Ленина и Шекспира. К этому времени только в нашей стране было выпущено 264 издания книг Жюля Верна на 16 языках. К концу шестидесятых годов в Советском Союзе общее число изданий возросло до 338, причем книги его были выпущены на 23 языках суммарным тиражом 17,7 миллионов экземпляров!
В том же международном справочнике «Индекс трансляционум» приведены любопытные данные за 1970 год. В этом году по количеству переводов на языки народов мира (128 переводных изданий) Жюль Верн по-прежнему уступал только двум авторам: Ленину (448) и Шекспиру (141).
В разных странах продолжают появляться новые пьесы, фильмы, телеспектакли по сюжетам «Необыкновенных путешествий». Если при жизни писателя серьезная критика почти не замечала романов Жюля Верна — сказывалось пренебрежительное отношение к детской литературе, — то в наши дни произошло небывалое: произведения детского писателя стали достоянием «большой» литературы. Редчайший случай, когда взрослые заимствуют у детей их книги, а не наоборот!
За истекшие четверть века многоязычная «Жюльверниана» пополнилась множеством книг и бессчетным числом статей, посвященных автору «Необыкновенных путешествий» или отдельным аспектам его многогранного творчества. В центре внимания исследователей — Жюль Верн как научный фантаст и родоначальник нового жанра.
Книги французских, русских, английских, американских, чешских, венгерских, итальянских, бельгийских, голландских, швейцарских авторов основаны на фактических данных, изложенных в романизированной биографии Жюля Верна, которую написала его внучатая племянница Маргерит Аллотт де ля Фюйи к столетней годовщине писателя (1928). Ценность этой биографической повести, выдержавшей несколько изданий, определялась не только прекрасным стилем, но и цитатами из документов, главным образом из писем Жюля Верна, хранящихся в частных архивах.
Позже в бюллетенях Парижского Жюльверновского общества печатались время от времени подборки писем, не использованных Аллотт де ля Фюйи, но все же в биографии Жюля Верна оставалось столько пробелов, что не было даже возможности установить точную хронологию написания «Необыкновенных путешествий». Было много неясного и в истории его предшествующей — театрально-драматургической — деятельности, казались загадочными и некоторые обстоятельства его личной жизни. Когда Аллотт де ля Фюйи писала свою книгу, были еще живы родственники, незаинтересованные в разглашении «семейных тайн», да и большая часть архивных источников была недоступна биографу.
Между тем интерес к Жюлю Верну возрастал с каждым годом.
Большие и несомненные успехи достигнуты в изучении его творчества в связи с историей литературы, науки и общественной мысли.
«Жюль Верн должен занять свое законное место в ряду гениев, которые прославляют Францию», — писала о нем в марте 1955 года газета французских коммунистов «Юманите».
Это справедливое пожелание сначала было выполнено в нашей стране.
Детский писатель Жюль Верн введен в историю французской литературы наряду с общепризнанными классиками [14] Содержательная глава «Жюль Верн» в 3–м томе «Истории французской литературы» (М., изд. Академии наук СССР, 1959) написана З. М. Потаповой.
. Известная книга Кирилла Андреева в серии «Жизнь замечательных людей» и его же вступительная статья к двенадцатитомному собранию сочинений Жюля Верна (М., Гослитиздат, 1954–1957) показали писателя таким, каким он был в действительности — республиканцем и демократом, последователем идей утопического социализма, убежденным противником колониального и национального гнета. Статья Кирилла Андреева, переведенная в парижском журнале «Эроп» (1955, апрель — май), не только вызвала одобрительные отзывы, но и во многом определила восприятие «Необыкновенных путешествий» во Франции.
Популярен и биографический роман о Жюле Верне Леонида Борисова. Книги Жюля Верна неоднократно издавались на языках советских республик, десятитомные собрания его сочинений выпущены в Грузии и Армении.
На родине писателя его лучшие книги переизданы за последние годы миллионным тиражом в массовой серии «Ливр де пош», появились серьезные труды о его жизни и творчестве, основанные на изучении архивных материалов и внимательном анализе текстов: «Политическое прочтение Жюля Верна» Жана Шено, «Жюль Верн и роман, приобщающий к познанию мира» Симоны Вьерн, ее же исследование о романе «Таинственный остров» и др.
Наступление космической эры ознаменовало высший триумф Жюля Верна, предвидевшего искусственные спутники и межпланетные перелеты в романе «С Земли на Луну».
Когда советская космическая ракета передала на Землю фотографии обратной стороны Луны, одному из «потусторонних» лунных кратеров было присвоено имя «Жюль Верн».
Кратер Жюль Верн примыкает к Морю Мечты.
Так ученые нашей страны увековечили память гения научной фантастики.
ЗНАКОМЬТЕСЬ: ЖАН ЖЮЛЬ-ВЕРН
Одно из крупнейших парижских издательств «Ашетт», еще в начале века приобретшее привилегию на издание всех сочинений Жюля Верна, в апреле 1966 года организовало большую выставку, посвященную столетнему юбилею выхода в свет романа «С Земли на Луну».
В громадном салоне автомобильной фирмы «Рено» на Елисейских полях, 53, с десяти утра до десяти вечера, а по субботам и воскресеньям до полуночи целый месяц не убывал поток посетителей. Здесь было на что посмотреть. Демонстрировались не только подлинные рукописи, в том числе манускрипт знаменитого романа и гравюры французских мастеров, образно воплощающие мир научной фантастики Жюля Верна, но и материалы, рассказывающие о современных достижениях в области космических полетов: французская ракета, модель советской автоматической станции «Луна–9», впервые совершившей мягкую посадку на Луну, лунный глобус с рельефным обозначением «морей» и кратеров на обоих полушариях и т. д.
С огромным интересом парижане рассматривали первые русские издания романов Жюля Верна, выходившие в переводе спустя несколько месяцев после появления оригинала. Так, роман «От Земли до Луны 97 часов прямого пути» был издан в Петербурге в том же 1866 году, что и в Париже.
Среди материалов экспозиции советского раздела привлекали внимание высказывания о Жюле Верне русских писателей и ученых, ошеломляющие сведения об астрономических тиражах его сочинений, увеличенные репродукции рисунков Л. Н. Толстого к «Вокруг света в восемьдесят дней» (в середине семидесятых годов Лев Николаевич читал этот роман своим детям и сам его иллюстрировал), картины летчика-космонавта А. Леонова: четыре космических пейзажа и автопортрет, изображающий первого человека, шагнувшего в открытый космос. Побывав на Парижской выставке по приглашению издательства «Ашетт», Алексей Леонов сообщил по телефону в Москву:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: