Эйдзи Микагэ - Пустые шкатулки и нулевая Мария. Том 1
- Название:Пустые шкатулки и нулевая Мария. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эйдзи Микагэ - Пустые шкатулки и нулевая Мария. Том 1 краткое содержание
На дворе стоял март, когда новенькая по имени Ая Отонаси вошла в наш кабинет. Весь класс был ошеломлен ее красотой и сгорал от любопытства, почему она перевелась в конце учебного года.
Ее «представление», однако, ограничилось простым сообщением имени, после чего над классом повисла мертвая тишина.
По крайней мере, пока…
— Кадзуки Хосино.
…она не назвала мое имя.
— Я здесь, чтобы раздавить тебя.
Версия текста от 07.05.12. Последнюю версию можно найти на http://ushwood.narod.ru/unh/unh.html
Перевод с английского языка — Ushwood
Бета-редактирование — Lady Astrel
Любое коммерческое использование данного текста или его фрагментов запрещено
Пустые шкатулки и нулевая Мария. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Если подумать — просто нереально, чтобы столь зрелая ученица была в том же классе, что и я. Она просто выбрала мой класс, потому что так ей было удобнее проникнуть в «Комнату отмены». Может, она уже в том возрасте, когда школьную форму носят при ролевых играх?
— Хосино, если ты будешь думать о чем-то извращенном, я тебя скину.
Даже не глядя на меня, не отвлекаясь от ведения мотоцикла. Затылком чует!
— Кстати, ты научилась водить мотоцикл за время «новых школ», да? Значит, этот мотик не твой, верно? А чей? Твоего отца?
Я слабо разбираюсь в мотоциклах, но это явно не женская модель.
— Хрен его знает.
— …Э?
— Тебе не кажется, что неразумно оставлять мотик перед домом и с ключами зажигания в замке?
Ну, я тоже так считаю, но, погодите… чего? Это значит…
— И замок на цепочке тоже паршивый, его элементарно вскрыть, если есть подходящие инструменты. Все одно и то же каждый раз, когда я «перехожу». Ну, это и неудивительно.
Не будем в это углубляться. Я ничего не знаю. Да, совершенно без понятия.
— Но слушай. Если ты потеряешь память, то это умение водить, всякое прочее, чему ты научилась, оно тоже пропадет, да?
Это было бы очень обидно.
— …
Отонаси-сан не отвечает.
— Отонаси-сан?
По-прежнему не отвечает. Неужели –
— Ты тоже думаешь, что это было бы очень обидно?
Неужели она училась этому всему не просто чтобы убить время? Даже такой человек, как Отонаси-сан, наверняка жалел бы, если бы лишился всех этих приобретенных умений. Именно поэтому она не хотела терять память. Мне так кажется.
А чтобы создать это чувство жалости, она училась.
Кстати, это напомнило…
Немного поздновато, конечно, но я задумался.
…Почему Отонаси-сан вела себя так, будто все забыла?
В конце концов она отвезла меня в самый роскошный отель из всех, что были поблизости — он, конечно, не экстра-класса, но явно не по карману среднестатистическому ученику старшей школы.
Отонаси-сан привычно регистрируется, отшивает паренька-носильщика, который предлагает нас проводить, и решительно идет вперед.
Когда мы оказываемся в номере, Отонаси-сан сразу же усаживается на диван.
Я сажусь на кровать, стараясь скрыть неловкость от нахождения в столь классном отеле. …По правде сказать, это должно быть круто — быть в отеле наедине с девушкой. Но поскольку моя партнерша — Отонаси-сан, я совершенно не ощущаю напряжения, которое должен был бы; находиться в компании с ней выглядит просто-напросто нереалистично.
— Ого, да ты богатая, Отонаси-сан. Ну да, ты и на вид не из бедных.
— Богатая я или нет, не имеет значения. Деньги все равно вернутся в следующей «новой школе».
— …Ну, в общем-то, да, так и есть. Значит, я могу скупить все умайбо в магазине. Супер!
— Это тоже не имеет значения. Мы сюда пришли не для того, чтобы о такой фигне говорить, понял?
— Н-нда. А о чем конкретно ты хотела поговорить?
— О том, что мы теперь будем делать. Я сейчас в полной растерянности, раз оказалось, что ты невиновен.
— Мне так жаль.
— Выкинь свой сарказм.
У меня и в мыслях не было.
— Ну тогда, значит, не лучше ли будет просто найти настоящего виновника? Не пойми меня неправильно; я знаю, что это не так-то просто, но ты не думаешь, что сейчас у нас получится лучше, после того как ты избавилась от предубеждения относительно меня?
— …Хосино. Я пережила уже 27754 «новых школы». Ты в курсе?
— …В смысле?
— Я немножко уже сказала тебе в прошлый раз, помнишь? Сколько бы я ни считала тебя виновником, это не значит, что я не сомневалась в других. Я пыталась законтачить с другими подозреваемыми, настроившись на то, что пока не знаю, кто виновник. …Ну, конечно, в какой-то степени я была небрежна, раз уж приняла за виновника тебя.
— И ты не нашла ни одного кандидата, кроме меня?
— Да. И пойми, это 27754-й раз. Это значит, «владелец» «шкатулки» — человек, который ничем не выдал себя за такой огромный срок.
— Эээ, а не может это быть из-за того, что он заметил тебя, потому что ты действовала слишком прямо?
— Даже если бы он был настороже — это невозможно. Мы говорим о 27754 разах, не забыл? Или ты хочешь сказать, что у «владельца» достаточно выносливости и мозгов, чтобы прятать свое истинное лицо так долго? Ну, вообще-то это правда, что я его так и не нашла. Ччерт… «Владелец» наверняка из числа тех, кто входит в ваш класс, почему же я не могу его найти?
— …Погоди-ка. Что ты имеешь в виду, что владелец — обязательно кто-то, кто входит в наш класс? Значит, «владелец» — кто-то из наших одноклассников?
Это напомнило мне: в прошлый раз Отонаси-сан сказала, что подозреваемых не так уж много.
— Нет. Под подозрением еще учителя и ученики других классов, которые заходят к вам в класс. Размер «Комнаты отмены», как намекает название, — как раз классная комната 1–6. Вовлечены лишь те, кто входил в класс 1–6 второго и третьего марта.
— ?.. Но я выходил из класса и видел кучу других людей.
— Судя по твоему лицу, ты ничего не понимаешь. Хосино. Для начала скажи: т ы в е р и ш ь, ч т о в р е м я м о ж н о в е р н у т ь н а з а д?
— Э?..
Что она имеет в виду? Если я скажу «нет», сама основа всего этого окажется ложной, правда?
— …Разве «шкатулка» не делает это возможным?
— Думаю, да. Уверена, со «шкатулкой» это возможно. Но я спрашиваю твое мнение. Ты реально веришь, что во власти этой штуки повернуть время назад? Ты думаешь, такая вещь вообще возможна?
Я совершенно не понимаю, что Отонаси-сан хочет этим сказать.
— Мне кажется…
Поэтому я просто отвечаю честно, не раздумывая о ее намерениях.
— …если что-то произошло, это уже не изменишь.
Даже я уже бог знает сколько раз думал: «Ах, если бы можно было вернуть время назад». Но даже если бы машина времени существовала, наверняка я все равно бы не верил в путешествия во времени. Я, наверно, не поверил бы, даже если бы сам отправился в прошлое — по крайней мере, пока не набрал бы достаточно доказательств, что это реально прошлое. А может, и тогда не верил бы.
Не знаю, это правильный ответ или нет, но Отонаси-сан кивает.
— Ммм. Твои чувства абсолютно нормальны. И, похоже, создатель «Комнаты отмены» думает так же, как ты.
— …В смысле?
— «Шкатулка» заставляет воплотиться в реальность внедренные туда мысли. Полностью, целиком. Без изъянов. Иными словами — д а ж е с о м н е н и я в в о з м о ж н о с т и в о з в р а т а в р е м е н и т о ж е в о п л о т я т с я. Ты понимаешь, что это значит, да?
— Эээ…
Желать вернуть время назад, но притом не верить в это. Отсутствие веры должно исказить форму желания. Я понял.
— Но разве тебя не отправляли реально в прошлое?
— Хосино. Я хоть раз назвала то, что происходит, «отправкой в прошлое»?
Откуда ж мне знать — я ведь забыл почти все, что с ней было связано.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: