Сборник - Лучшее за год: Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк
- Название:Лучшее за год: Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2005
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-352-01543-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Лучшее за год: Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк краткое содержание
Лучшее за год: Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк: Антология современной зарубежной прозы (2004) / Под ред. Г. Дозуа; Пер. с англ. К. Васильева, А. Гузмана, В. Двининой и др.
The Year’s Best Science Fiction: Twenty-First Annual Collection (2004). Edited by Gardner Dozois
Ежегодные сборники “The Year’s Best”, выходящие в США уже более пятнадцати лет, публикуют повести, рассказы, эссе, отобранные по всему миру, и попасть в число их авторов не менее престижно, чем завоевать Всемирную премию фэнтези или «Небьюлу».
Гигантские звездолеты, беззвучно глотающие парсек за парсеком в бескрайней ночи, роботы, похожие на неуклюжих бронированных крабов, запутанные лабиринты «киберпространства», странные механизмы, дающие людям власть над самим Временем. Согласно западной традиции все вместе это называется “Science Fiction”, научной фантастикой. На страницах ежегодной антологии Гарднера Дозуа собраны лучшие образчики этого направления. Самые удачные рассказы ведущих авторов, работающих в жанре киберпанка, антиутопии, космического боевика, – Гарри Тертлдава, Майкла Суэнвика, Джона Варли, Вернора Винджа и многих других. Впервые знаменитая антология выходит на русском языке. Двадцать девять блистательных образцов малой прозы помещены под одной обложкой с целью познакомить читателя с наиболее яркими новинками жанра.
Уильям Бартон «Полет на космическом корабле», Джон Кессел «Все это правда», Чарльз Стросс «Бродячая ферма», Стивен Попкес «Лед», Нэнси Кресс «ЭЙ-ЭС», Джон Варли «Звонарь», Джудит Моффетт «Медвежонок», Говард Уолдроп «Позвать по имени», Кристина Кэтрин Раш «Шестнадцатое июня у Анны», Уолтер Джон Уильямс «Зеленая Леопардовая Чума», Паоло Бачигалупи «Девочка-флейта», Джек Скиллингстед «Мертвые миры», Майкл Суэнвик «Король-Дракон», Пол Мелко «Любовь одиночек», М. Шейн Белл «Аномальные структуры моих грез», Вернор Виндж «Куки-монстр», Гарри Тертлдав «Джо Стил», Джеф Райман «Дни рождения», Джон К. Райт «Неспящий в ночи», Джеймс Ван Пелт «Долгий путь домой», Джеффри А. Лэндис «Глаза Америки», Кейдж Бейкер «Добро пожаловать на Олимп, мистер Херст», Роберт Рид «Во мраке времени», Уильям Шанн «Чудодейственное средство», Доминик Грин «Ментагра», Пол Ди Филиппо «И сбежала вилка с тарелкой вослед», Терри Доулинг «Ликвидаторы», Ник Дикарио «Змееголовник», Терри Биссон «Дорогое аббатство».
Лучшее за год: Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
190
Мемориал Линкольна в Вашингтоне расположен в парке на берегу реки Потомак.
191
Лавкрафт Г.Ф. – известный американский писатель, основоположник «черной фантастики», классик жанра “horror”.
192
Герой романа Г. Уэллса «Остров доктора Моро», проводящий жестокие эксперименты над животными, придавая им человеческий облик.
193
Спок Бенджамин – американский врач-педиатр, автор популярных книг, описывающих методику воспитания детей «по доктору Споку».
194
Доктор Джекил – герой фантастической повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».
195
Доктор Кто – герой популярнейшего английского НФ-сериала.
196
Кампус – территория университета или колледжа.
197
В Хьюстоне, штат Техас.
198
Пиджин-инглиш – смешанный англо-китайский язык; создан для облегчения межэтнического общения по пути упрощения языка-источника.
199
Бурбон – сорт виски.
200
Хэллоуин – канун Дня всех святых (31 октября).
201
«Джек Дэниелс» – разновидность бурбона.
202
«Банда гаечного ключа» – роман Эдварда Эбби, известного американского писателя, видного философа, идеолога и практика радикальной природоохраны.
203
«Счастливый час» – время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.
204
Игра слов: по-английски «Эбби» и «аббатство» пишутся одинаково – Abbey.
205
Принстонский университет – один из старейших и наиболее престижных американских университетов. Находится в Принстоне, штат Нью-Джерси.
206
Казинский Тед – террорист-одиночка. С 1918 года отправлял бомбы-посылки известным американским ученым и бизнесменам. В качестве цели своей деятельности называл борьбу с индустриализацией, свержение экономической и технологической основы современного общества.
207
Спрюэлл Лэтрелл – американский баскетболист. Носит дреды.
208
Добро пожаловать! ( исп. )
209
У вас есть что-нибудь для нас? ( исп. ).
210
Старики ( исп. ).
211
А вы? ( исп. ).
212
Мы не знаем ( исп. ).
213
Нам сообщили ваши имена ( исп. ).
214
3д: Извините ( исп. ).
215
Средний Запад – район в центральной части США.
216
Понятно? ( ит.; исп. ).
217
Спасибо за то, что приехали ( исп. ).
218
Извините ( фр. ).
219
Диалекты китайского языка.
220
23 июня, четверг ( фр. ).
221
Зеленого зелья ( фр. ).
222
2 февраля в США называют Днем сурка. По тому, как ведет себя вылезший из норы сурок, предсказывают погоду на весну.
223
3д.: по городу ( фp. ).
224
Где вы снега прошедших дней? ( фр. )
225
Дэвис Майлс (1926–1991) – один из ведущих джазовых музыкантов США.
226
Эрхарт Амелия (1898–1937) – первая женщина-авиатор, перелетевшая через Атлантический океан.
227
Хендрикс Джими (1942–1970) – американский рок-музыкант, гитарист-виртуоз.
Интервал:
Закладка: