Джек Лондон - Борьба с химерами (сборник)
- Название:Борьба с химерами (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Земля и Фабрика
- Год:1927
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Борьба с химерами (сборник) краткое содержание
Сборник фантастических произведений, рассказывающих о встречах с ожившими химерами - необычными и ужасными животными, неизвестными науке.
Содержание:
Д. Лондон. Мамонт Томаса Стивенса (рассказ)
Е. Путкамер. Чудовища саргассов (рассказ)
Г. Уэллс. Долина Пауков (рассказ)
С. Блэк. Носорог Марвина (рассказ)
М. Сейлор. Аранья мексиканских болот (рассказ)
Г. Уэллс. Кланг-утанг острова Борнео (рассказ)
Ф. Марз. Краб Газенцио (рассказ)
Борьба с химерами (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иной раз в голову приходили мысли о книгах, которые следовало бы прочитать. А то, особенно ночью, мозг Буслея принимался работать, как работает заведенная машина, и автоматически вырабатывать слова и целые фразы, просящиеся в какую-нибудь статью, — тянуло к перу и бумаге.
Но Буслей упорно отгонял от себя надоедливые мысли о начатых и брошенных за отъездом из Лондона работах.
“Вернусь, освежившись, тогда буду работать с удвоенной силой. Теперь самое важное — решительно ни о чем не думать и вести нормальный образ жизни”, — думал он.
И день ото дня молодой журналист чувствовал, как крепнут его силы.
По истечении некоторого времени плавания, совершавшегося в сравнительно благоприятных условиях, “Лидс” спустился до 22 градуса северной широты и перерезал 35 меридиан западной долготы.
В этот день вечером Буслей раньше обыкновенного улегся спать, — потянуло ко сну. Но едва он улегся, как сон словно рукой сняло.
Лениво Буслей достал свою записную книжку, чтобы занести в нее некоторые услышанные им сегодня от капитана Смитса характерные выражения, записать несколько собственных мыслей.
В это время с пароходом что-то случилось. Раньше Буслей всем своим существом улавливал поступательное движение судна. Теперь это движение по каким-то причинам замедлилось. Винт за кормой работал столь же энергично, как и раньше, корпус парохода дрожал обычной мелкой дрожью, но в то же время движение все замедлялось и замедлялось.
“В чем дело? Что случилось? — лениво думал Буслей, отрываясь от записной книжки. — Надо бы выйти на палубу, спросить. капитана о причинах остановки, да, пожалуй, старик рассердится. Завтра узнаю”.
С этой мыслью Буслей погасил электрическую лампочку, поправил сбившуюся подушку, вытянулся во весь рост и стал сладко дремать.
И опять грезился ему покинутый Лондон, ярко освещенные улицы, опера, где он бывал довольно часто. Грезились фигуры знакомых… Им овладел здоровый сон. Он спал и не слышал, что на палубе идет суета, что капитан сердито кричит что-то с высоты своего мостика и что матросы бегают от одного борта к другому, освещая спущенными на канатах фонарями поверхность моря.
Что же происходило с “Лидсом”?
В то время, как пароход почему-то стал замедлять ход, капитан Смитс находился в своей каюте. Судном командовал старший штурман Джефф. Он не сразу обратил внимание на странное явление замедления хода, но все же скоро забеспокоился и послал вестового вызвать капитана.
Смитс ворча выбрался из каюты.
— Ну, что тут у вас, Джефф? — крикнул он помощнику.
— Ничего не разберу, капитан. “Лидс”, кажется, собирается остановиться, словно в кисель въехал, — ответил помощник.
— Машины как?
— В полной исправности.
— Не потеряли ли мы винта?
— Были бы слышны толчки. И потом ведь перед отправлением’ в рейс винт был осмотрен. Все в исправности.
— Распорядитесь-ка осветить море у бортов.
Через несколько минут над поверхностью моря закачались, бросая на воду призрачный скользящий свет, висячие фонари.
— Дьявольщина! — вырвалось из уст капитана. — Мы, должно быть, сбились с пути, Джефф!
— Этого нет, капитан. Компас в полной исправности. Наконец, при заходе солнца я делал проверку нашего курса. Мы не могли далеко уйти от обычной линии. На полградуса южнее, не более.
— А все-таки нас угораздило врезаться в саргассы, Джефф.
— Саргассы?! — голос помощника дрогнул. — Возможно ли?
— Поглядите сами.
Джефф перегнулся через борт, и глухое восклицание вырвалось из его уст. Кажется, он повторил то же самое словечко, которое только что было произнесено капитаном:
— Дьявольщина!
— Это — саргассы, Джефф, — угрюмо твердил капитан.
— Но мы можем избавиться от них. Дадим задний ход, и…
— Задний ход! — скомандовал Смитс.
Винт за кормой приостановился, потом двинулся в обратную сторону, все быстрее и быстрее.
— Двигаемся! — крикнул обрадованный Джефф.
— Какой там черт, двигаемся, — с досадой отозвался капитан. Стоим преспокойно на месте. Вы только прислушайтесь, как стучит винт. Все глуше, глуше… Проклятие! Морская трава опутала винт. Боюсь, Джефф, мы засели крепко. Проклятая штука эта морская трава.
— Не попробовать ли нам спустить бот и вывести судно на буксире?
— Пожалуй.
Через минуту бот был спущен на воду.
— Капитан! — крикнул с лодки боцман. — Мы не можем протащить бот. Трава кругом.
— Отпихивайтесь веслами.
— Есть.
Матросы налегли на весла, но бот почти не двигался: кругом бота — и направо, и налево, и сзади его, и спереди, — везде и всюду поверхность моря была словно заплетена водорослями.
Эти бесконечно длинные, упругие, бледно-зеленые, покрытые слизью нити цеплялись за весла, не давая грести. Они наматывались на весла клубками, тянулись прядями, словно сознательно стремясь увлечь весла, вырвать их из усталых рук гребцов.
И в то же время, когда матросы пытались проталкивать бот вперед, упираясь веслами в водоросли, проклятая морская трава не давала точки опоры для весел. Последние погружались в воду, не давая ни малейшего толчка боту.
Крупный пот каплями проступал на теле матросов. А бот не двигался или, если двигался, то только на несколько вершков в минуту.
— Бесполезно, капитан, — хриплым голосом произнес, наконец, боцман — Выбиваемся из сил, а толку нет.
— Нажми еще ребята! — ответил капитан, внимательно наблюдавший за ходом работы матросов.
— Есть, капитан! Нажми, ребята! Разом! Н-ну!
Но бот через полчаса неимоверных усилий едва отдалился от борта парохода.
Видя полную безуспешность попыток освободиться таким путем, капитан отдал приказ — поднять лодку на борт.
— Да, так ничего не выйдет, — сказал он своему помощнику. — В самом деле, это была, признаться, глупая затея. Мускульная сила тут оказывается явно несостоятельной. Надо попробовать очистить запутавшийся винт, тогда попытаемся. Не можем же мы застрять тут на целые сутки. Мне будет здоровая нахлобучка от владельцев.
— Хотите, капитан, я лично спущусь с кормы на канате, чтобы очистить винт? — спросил Джефф.
— Валяйте. Возьмите с собой острый нож. Да покрепче привяжите вокруг пояса канат, а то сорветесь и примете холодную ванну.
Плотник быстро соорудил висячую “люльку”. Помощник капитана спустился в ней через кормовой борт к воде и принялся за работу — кромсать острым ножом бесконечно длинные пряди водорослей. Капитан следил за его работой, перегнувшись через борт.
— Ну что? Как идет?
— Идет себе понемногу, — отзывался помощник, неутомимо рассекая и кроша водоросли.
Но, несмотря на успокоительный смысл слов Джеффа, капитан Смитс улавливал в его тоне нотки тревоги.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: