Кейт Лаумер - Миры империума
- Название:Миры империума
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-7105-0024-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кейт Лаумер - Миры империума краткое содержание
Нет, напрасно американский дипломат Брайан Байард понадеялся на свою силу и ловкость, схватившись в стокгольмской подворотне со смуглолицым преследователем. Он был побежден, захвачен и вывезен — далеко, очень далеко! — в параллельный мир, мир Империума. И там ему было предложено уничтожить могущественного диктатора с тем, чтобы занять его место. Впрочем, «предложено» — не то слово: у Байарда не было никакого выбора.
Роман «Миры Империума» стал блестящим дебютом одного из самых плодовитых, самых выдающихся американских фантастов нашего времени Кейта Лаумера. Для произведений этого писателя характерна «крутая» приключенческая интрига, а также возрастающее от романа к роману тяготение к юмору, гротеску, пародии.
Содержание:
Миры империума. Роман
Обратная сторона времени. Роман
Космический жулик. Роман
Берег динозавров. Роман
Художник: А. В. Вальдман
Серия «Осирис» издается с 1991 года
Выпуск 7. Кейт Лаумер. «Миры империума». Фантастические романы.
Миры империума - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он помахал рукой в направлении небольшого удобного кресла и низкого столика, уставленного бутылками и стаканами.
— Благодарю.
Лафайет с благодарностью опустился в кресло, потом зевнул, чуть не вывихнув себе челюсть.
— Прошу прощения. Просто я обычно ложусь спать значительно раньше. Кстати, меня зовут Лафайет.
— Ты хорошо пообедал?
— Так хорошо, как это только было возможно, если учесть, что одновременно шесть девушек терли мне спину, наклеивали пластырь на мои ссадины и массировали ушибы. Хотя я, конечно, вполне ценю такую заботу.
— Превосходно. А теперь давай прекратим ходить вокруг да около, Ланцелот. Какова твоя… э-э-э… связь с леди Андрагорой?
Герцог отхлебнул глоток вина и резко искоса посмотрел на Лафайета.
— Моя связь с леди Андрагорой? — повторил Лафайет. — Гм, как это… то есть я хочу сказать, что я — ее муж.
Лицо герцога закостенело.
— Ее муж?
Его голос рубанул воздух, как гильотина.
— Ее отчужденный муж, — торопливо поправился О'Лири. — Мы практически не знакомы друг с другом.
— Никогда не слышал, чтобы миледи была замужем, — опасным тоном сказал Родольфо.
Он потянулся к бутылке с виски, налил себе на два пальца и опрокинул стакан в горло.
— Тем более — что она разведена.
— Она очаровательная девушка, — торопливо продолжал Лафайет. — Веселая такая, жизнерадостная…
— Можешь оставить при себе свои интимные воспоминания, — отрезал Родольфо. Он закусил губу. — Возможно, это объясняет доклад капитана Рипцога о том, что ты пытался заговорить с нею на улице, пока тебя не оттеснила стража.
— Он… — начал было Лафайет, — очень настойчивый человек, этот капитан.
— Хотел бы я знать, чем ты так оскорбил изумительную леди, что заслужил такое отвращение с ее стороны.
— Я думаю, что все началось с хлопушки в постели, — начал О'Лири, затем заметил черное облако, наползающее на герцогские черты. — Хлопушка — это ее кошка, — сымпровизировал он торопливо. — Она настаивала на том, что будет с ней спать.
А так как у меня просто аллергия к кошкам — ну, вы сами должны понять, что это была за женитьба.
— Ты хочешь сказать, что никогда… что ты не…
— Вот именно.
Лафайет отер со лба пот кружевным рукавом и налил себе добрую порцию виски.
— Считай, что тебе очень повезло, Ланцелот, — сказал Родольфо стальным голосом. — В противном случае я вынужден был бы немедленно тебя казнить, Ланцелот.
— Лафайет. И давайте не будем начинать все сначала, — сказал О'Лири, переведя дух от крепкого виски. — Вы велели меня отпустить и привести сюда по какой-то причине. Ну, так я вас слушаю.
Герцог начал барабанить пальцами по столу, потом резко остановился.
— У меня возникло чувство привязанности к этой леди, — сурово сказал он. — Соответственно, я пригласил ее провести со мной уикэнд в моем зимнем дворце. Вместо того, чтобы радостно принять эту честь, она сослалась на то, что еще раньше договорилась навестить престарелую родственницу.
— И?
— Возможно, я слишком мнителен, но мне показалось, что в ее обращении все-таки сквозил легкий холодок.
Герцог налил себе еще виски.
— Может, ты не в ее вкусе, — предположил Лафайет, не отставая от герцога.
— Не в ее вкусе? Что ты этим хочешь сказать?
— Ну, с одной стороны, ты достаточно стар, чтобы быть ее отцом, — указал Лафайет.
— Это не имеет значения!
— А может быть, для нее имеет. К тому же, ты только не обижайся, не могу сказать, чтобы ты был особенно весел в общении. Даф… я хочу сказать, леди Андрагора очень любит порезвиться.
— Весел в общении? Как я могу веселиться, обремененный государственными делами, несварением желудка, бессонницей и угрозой срочных платежей?
Герцог схватил бутылку за горлышко и налил себе, потом Лафайету до краев.
— Вот об этом я тебе и толкую, твоя светлость. Сплошная работа и никаких развлечений делают Родольфо скучным…
— Сплошная работа и никаких… клянусь своими поджилками, сэр, неплохо сказано!
Они чокнулись и выпили. Герцог задумчиво облизал губы.
— Теперь я все понял. Каким идиотом я был! Почему я просто не подошел к ней открыто, не предложил весело провести день, сходив в местный музей, или, например, бесшабашно закончить вечер карточной игрой? Но нет, все, что предлагал ей я, были какие-то государственные обеды или приглашения в ложу для посетителей на еженедельные Герцогские Заседания.
— В том-то и штука, Родольфо!
На сей раз стаканы наполнил Лафайет.
— Ты мог бы даже предложить ей прогуляться в парке или поплавать и позагорать на пляже, или даже устроить пикник на лужайке. Нет ничего лучше муравьев в картофельном салате, чтобы все преграды рухнули. Твое здоровье!
— Ну, конечно, мой мальчик! И как это мне раньше не пришло в голову? — наполняя стаканы, Родольфо расплескал виски на стол. — Я был дураком, бесчувственным идиотом!
— Не упрекай себя, Руди, — сказал Лафайет, поднимая свой стакан. — В конце концов, тебе ведь надо было управлять всем герцогством.
— Верно. Но теперь все будет по-другому, и все благодаря тебе, дорогой мой. Я буду кормить ее своими любимыми яствами, мы будем слушать мою самую любимую музыку, я завалю ее своими любимыми винами, книгами, духами, закидаю платьями, которые пойдут ей больше всего.
— Тихо, тихо, Руди, — Лафайет укоризненно помахал в воздухе пальцами. — Не хочешь ли хоть немного подумать о вкусах самой леди?
— А? Как может она возражать, когда ей подадут рубленую куриную печень с белым вином, а мой оркестр будет играть в это время мелодию из "Мертвого Марша" Саула?
— И одета она будет по последней моде? Трудно сказать. Но женщины — странные звери. Никогда нельзя понять, что они думают. Напомни мне как-нибудь рассказать тебе о принцессе, с которой я был одно время обручен.
— И я начну сегодня, сейчас же! — воскликнул Родольфо и ударил кулаком по подносу. — Я… но, черт побери, ничего не выйдет! Она уехала из города и вернется только через две недели.
— Очень недурная была девочка, — сказал Лафайет, — но стоило мне только на минуту отвернуться…
— Но, черт побери, какой смысл быть герцогом, если я не могу сделать по-своему?
Родольфо победоносно смотрел на Лафайета.
— Я прикажу чтобы ее вернули. Быстрый кавалерийский отряд нагонит ее за какую-нибудь пару часов, так что у меня едва хватит времени, чтобы охладить мое любимое вино и…
— Ах, Руди, — запротестовал Лафайет. — Преклонение, а не сила — разве ты забыл?
— Но ведь сила — это значительно быстрее.
— Неужели ты хочешь иметь забитую рабу, угрюмо подчиняющуюся всем твоим приказаниям, а не веселую, живую резвушку, восхищающуюся твоей галантностью и умом?
— Гмм. После того, как ты упомянул об этом, мне кажется, что раба — это куда практичнее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: