Филип Фармер - Сказочный корабль (перевод М. Ахманова)

Тут можно читать онлайн Филип Фармер - Сказочный корабль (перевод М. Ахманова) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика, издательство Тролль, год 1993. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Филип Фармер - Сказочный корабль (перевод М. Ахманова) краткое содержание

Сказочный корабль (перевод М. Ахманова) - описание и краткое содержание, автор Филип Фармер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Известный исследователь Востока сэр Ричард Бартон, погибший от предательского удара ятаганом, просыпается на берегу огромной Реки в обществе других умерших — все человечество стало жертвой чьего-то чудовищного эксперимента. Кому под силу воскресить миллиарды людей и населить ими этот неведомый мир? Отважный Ричард Бартон и неунывающий Марк Твен не хотят быть пешками в чужой игре и пытаются приоткрыть завесу тайны.


Сказочный корабль (перевод М. Ахманова) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сказочный корабль (перевод М. Ахманова) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Фармер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Глаза О’Брайена сверкнули.

— Если тут есть залежи бокситов, мы, вероятно, сможем построить такой корабль, как вы хотите!

Он был очень взволнован — как любой человек, получивший надежду заняться тут своим земным ремеслом. В долине Реки обитало множество людей, мужчин и женщин, мечтающих работать, чтобы хоть как-то убить время. Здесь были врачи, которые могли лечить только случайные ушибы и переломы; были печатники без печатных машин и бумаги; кузнецы без горнов и железа; домашние хозяйки, не имеющие кухонь, детей и домов; почтальоны, которым некому было вручать письма; проповедники, чьи религиозные доктрины опровергались самим существованием этого мира; фермеры, которым не требовалось выращивать урожай; механики без автомобилей; красильщики без красок и ткани; ковбои без лошадей и коров; проститутки, чью профессию уничтожила всеобщая доступность любви; пианисты без фортепиано, железнодорожники без паровозов и вагонов, охотники без дичи и так далее.

О’Брайен продолжал:

— Однако, если вы хотите построить пароход, то это, на мой взгляд, не очень реально. Вам придется останавливаться раз в день-два, чтобы пополнить запасы дров. Это приведет к длительным задержкам — даже если местные жители разрешат вам использовать их ограниченные ресурсы дерева. Кроме того, маховики, колеса, паровые котлы и прочие неуклюжие механизмы сломаются гораздо раньше, чем удастся достигнуть верховьев Реки. А взять с собой достаточное количество железа и запасных частей для ремонта невозможно — все это просто не поместится на судне. Нет, я уверен, что корабль должен приводиться в движение только электрическими моторами! Я встретил тут одного парня... я обязательно найду его и приведу к вам. По части электричества он настоящий колдун, инженер конца двадцатого века. Он может построить моторы, которые вам нужны.

— Притормозите немного, фантазер, — сказал Сэм. — Где вы возьмете чудовищное количество электрической энергии для этих моторов? Может быть, построите собственный Ниагарский водопад и прихватите его с собой в путешествие?

О’Брайен был стройным молодым человеком с копной рыжих волос и мелкими правильными чертами лица. Задорная лукавая улыбка делала его необыкновенно обаятельным.

— В этом нет необходимости, — сказал он. — Источники энергии есть всюду вдоль Реки.

Он указал на грибообразные очертания ближайшего грейл-стоуна и продолжал:

— Из года в год, из месяца в месяц эти камни три раза в день генерируют огромный электрический заряд. Что мешает нам использовать эту даровую энергию для корабельного двигателя?

Сэм задумчиво наморщил лоб; подобная мысль никогда не приходила ему в голову. Потом он нахмурил свои косматые брови.

— Каким дьявольским способом вы сможете накопить и сохранить эту энергию? Я не очень разбираюсь в электротехнике, но, по-моему, для этого нужна аккумуляторная батарея размером с Эйфелеву башню.

О’Брайен покачал головой.

— Я тоже так думал, пока не встретил этого парня, Вобенгула Ван Бума. Он мулат, наполовину голландец, наполовину зулус, родом из Южной Африки. Он сказал, что при наличии нужных материалов можно построить аккумулятор размером с десятиметровый куб, который способен накопить десять мегакиловатт энергии и отдавать ее со скоростью около десяти вольт в секунду. Ван Бум называл этот прибор батакайтором; его изобрели в конце двадцатого века. Если мы сможем добыть бокситы и сделать алюминиевую проволоку, то тогда не будет проблем с постройкой электрических моторов. Конечно, алюминий не так хорошо, как медь; но мы не знаем, где взять медь, и придется удовлетвориться алюминием.

Сэм в волнении стиснул кулаки. Его мрачное настроение рассеялось без следа. Торопливо затянувшись сигарой, он выпустил несколько клубов дыма и сказал:

— Найдите этого Ван Бума! Я хочу поговорить с ним!

Он снова поморщил лоб, уставившись на сверкающую в солнечном свете поверхность Реки. Его воображение нарисовало огромный белый корабль, покачивающийся на волнах. Могучий паровой — нет, электрический!—-двигатель мерно гудел, судно резало острым носом воду, устремляясь вверх по Реке. На капитанском мостике в фуражке из кожи речного дракона на голове стоял он, Сэм Клеменс, капитан этого сказочного корабля, и путь во много миллионов миль лежал перед ним. Никто и никогда не имел такого судна, такой Реки и такого странствия! Огромные гребные колеса взбивали воду, звенели колокола, сверкал металл, экипаж в полной готовности стоял на местах. Экипаж, который включал великих людей всех времен и народов — от подобного мамонту Джо Миллера из доисторической эпохи до ученых конца двадцатого века, не отличавшихся могучим телосложением, но имевших огромные знания.

Фон Ритгофен вернул его к реальности.

— Я готов начать со своими людьми закладку шахты, — сказал немец. — Но что вы решили делать с Джо?

Сэм встряхнул головой, видения рассеялись. Он нерешительно произнес:

— Я не знаю, как поступить. В этой ситуации разум не позволяет сделать правильный выбор; можно положиться только на интуицию. Наверное, я должен послать Джо. Но без него мы окажемся беспомощными, как банкир в Черную Пятницу. Будем надеяться, что наш викинг станет вести себя благоразумно... Приступайте к работе, Лотар. Но сначала я хочу сказать несколько слов вашим людям... и поднять первую лопату земли. Не смейтесь, мы вступаем в великую эпоху, и это событие должно быть отмечено торжественной церемонией.

Через полчаса, завершив небольшую речь перед толпой новоявленных землекопов и прополоскав горло глотком бурбона, Сэм взялся за ручку лопаты, сделанной из бамбуковой пластины с заточенным краем. Стебли высокой травы были настолько прочными и толстыми, что ему пришлось рубить лопатой, как мачете. Обливаясь потом и изрыгая проклятья, он очистил от травы небольшой участок и попытался вонзить лопату в землю. Но переплетенная корнями почва была настолько плотной, что он не смог набрать даже половину лопаты грунта.

— К дьяволу! — воскликнул он, швыряя на землю свое затупившееся орудие. — Тут нужна сноровка крестьянина или могильщика! А я — работник умственного труда!

В толпе раздался хохот, после чего десятки бамбуковых мотыг и кремневых топоров ударили в неподатливую землю. Наблюдая за работой людей, Сэм мрачно сказал стоящим рядом фон Ритго-фену и Джо Миллеру:

— Если этот метеорит находится на глубине десяти футов, нам понадобится десять лет, чтобы докопаться до него. Джо, ты должен привезти много кремня, иначе мы никогда не выполним эту работу.

— Ты решил потслать меня за твердым камнем? — спросил Джо. — Но я не хочу ратаваться с тобой, Тэм. Я боюсь за тебя.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Фармер читать все книги автора по порядку

Филип Фармер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказочный корабль (перевод М. Ахманова) отзывы


Отзывы читателей о книге Сказочный корабль (перевод М. Ахманова), автор: Филип Фармер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x