Роджер Желязны - Хроники Амбера. В 2 томах. Том 1
- Название:Хроники Амбера. В 2 томах. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2009
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-17665-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - Хроники Амбера. В 2 томах. Том 1 краткое содержание
Престол таинственного Янтарного королевства — приз победителю в жесткой игре отражений. Сталь и огонь, предательство и коварство, жизни и судьбы людей — все это ничто перед грандиозностью великой цели. Ведь из девяти претендентов — Девяти принцев Амбера — лишь одному суждено занять место на троне.
Девять принцев Амбера
Ружья Авалона
Знак Единорога
Рука Оберона
Владения Хаоса
Хроники Амбера. В 2 томах. Том 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мерлин шевелится, это тоже хорошо. Самое время двигать, дел осталось невпроворот.
После героической победы над грозой Рэндом сделал еще одно дело. Проспавшись, он позвал меня, и мы вместе, черпая силы из Камня, связались с Джерардом. Карты стали холодными, как прежде, Тени сохранились, Амбер стоит как стоял. С нашего отъезда прошли годы и годы, сколько их пройдет еще, пока я вернусь… Рэндом ушел по Козырю домой, чтобы приступить к исполнению обязанностей; вполне возможно, что и остальные сделали то же самое. Не знаю. Но я должен посетить Владения Хаоса — я обещал, к тому же не исключено, что я там нужен.
Сейчас мы с Мерлином собираем свои вещи, скоро он вызовет паутинную дорогу.
Когда мы там со всем разберемся, когда Мерлин пройдет Образ и отправится искать себе миры, я непременно совершу некое путешествие. Я съезжу в то место, где воткнул в землю ветку старины Игга, навещу дерево, выросшее из этой ветки. Я посмотрю, что сталось с Образом, нарисованным под воркование парижских голубей. Если там образовался вход в иную вселенную — как оно скорее всего и есть, — тогда я сбегаю в эту вселенную, полюбуюсь на дело рук своих.
К нам подплывает дорога, ведущая вверх, к темнеющей вдали цитадели Значит, пора. Мы садимся на коней и трогаем с места.
Теперь мы скачем над черной бездной, по дороге, словно сшитой из грубой марли. Вражеская крепость, покоренная нация, ловушка, обиталище пращуров… Ладно, посмотрим На стенах и галерее — какое-то чуть заметное мерцание. Возможно, мы даже успеем на похороны.
Я распрямляю спину и чуть высвобождаю клинок из ножен. Скоро приедем.
Прощайте и здравствуйте, как всегда.
Содержание
— ДЕВЯТЬ ПРИНЦЕВ АМБЕРА. Перевод И. Тогоевой
— РУЖЬЯ АВАЛОНА. Перевод Ю. Соколова
— ЗНАК ЕДИНОРОГА Перевод Н. Сосновской
— РУКА ОБЕРОНА. Перевод И. Тогоевой
— ВЛАДЕНИЯ ХАОСА. Перевод А. Пчелинцева, М. Пчелинцева
Note1
Дополнение к Конституции США, запрещающее незаконное ношение и использование оружия (Здесь и далее прим. ред.)
Note2
Не так ли (фр.)
Note3
Да (фр.)
Note4
«Легенда Спящей Долины» — рассказ классика американской литературы Вашингтона Ирвинга (1783–1859), романтика, основателя жанра рассказа в американской прозе.
Note5
Рэндом (англ. random) — случайный, беспорядочный, шальной.
Note6
Арденский лес — лесной район в Центральной Англии, описанный в комедии Шекспира «Как вам это понравится».
Note7
Рядом с моей блондинкой… (фр.)
Note8
Самообладание, граничащее с наглостью (идиш).
Note9
Парафраз из «Рун на Веландовом мече» Р.Киплинга.
Note10
«Greensleeves» — старинная ирландская мелодия.
Note11
Авалон — островной рай в западных морях, куда, по легенде, отправился умирать король Артур.
Note12
Холм из камней, способ погребения (ирл.).
Note13
Перепев псалма 136 «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе».
Note14
В русской традиции — Лотарингия.
Note15
Альфред Хаусмен, «White in the moon the long road lies».
Note16
перефраз поэмы Р.Браунинга
Note17
генерал Карл фон Клаузевиц – автор трактата «На войне», классического труда об искусстве стратегии и теории военного дела.
Note18
завершающий, смертельный удар (фр.)
Note19
Прощайте (фр.)
Note20
С самого начала (лат.)
Note21
“Guernica” (1937) – картина П.Пикассо
Note22
Океан (нем.), т.ж. «Первичный океан» в космогонии.
Note23
Роберт Фрост «Неизбранная дорога».
Note24
город в Азербаджане, зимняя столица иранских шахов
Note25
Условно (лат.)
Note26
«Так вот и кончится мир» — строчка из поэмы Т.С.Элиота «Полые люди».
Note27
Псевдоним баронессы Карен Кристин Бликен-Финекл (1885–1962), датской писательницы, известной утонченной прозой о сверхъестественном.
Note28
Персонаж легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола и героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».
Note29
Из стихотворения Джона Китса «La Belle Dame sans Merci»
Note30
Имеется в виду Хугин («мыслящий»), один из двух воронов Одина.
Note31
имеется в виду Иггдрасиль, мировое дерево скандинавской мифологии, дерево Одина (по природе своей — ясень).
Note32
Например (нем.)
Note33
Одно из двух состояний сна, характеризуемое повышенной активностью автономной нервной системы и сновидениями.
Note34
Черносмородиновая наливка.
Note35
двулапый дракон
Note36
Не желаете ли вы пойти со мной? (фр.)

Интервал:
Закладка: