Роджер Желязны - Миры Роджера Желязны. Том 3
- Название:Миры Роджера Желязны. Том 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полярис
- Год:1995
- Город:Рига
- ISBN:5-88132-215-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - Миры Роджера Желязны. Том 3 краткое содержание
Романы Роджера Желязны «Дорожные знаки» и «Двери в песке» отличаются захватывающим повествованием, динамичным сюжетом и совершенно неожиданным, оригинальным взглядом на, казалось бы, хорошо знакомые вещи и явления. Впрочем, знание истории и классической литературы помогло бы читателю оценить глубину замысла этого замечательного американского писателя.
Содержание:
Дорожные знаки, роман, перевод с английского В. Карташова
Двери в песке, роман, перевод с английскою В. Гольдича, И. Оганесовой
Миры Роджера Желязны. Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Надлер крепко пожал ему руку, улыбнулся своей идеальной улыбкой и заявил:
— Я знаю, вы всегда будете гордостью нашей организации, доктор Кассиди. Если вас посетят сомнения, вспомните о традициях и импровизируйте. Не забывайте, кого вы представляете.
Мерими подмигнул и сказал:
— Мы собираемся открыть цепочку публичных домов по всей Галактике для путешествующих землян и обожающих приключения инопланетян. Не тоскуй, управимся быстро. Пока же займись философией. А если у тебя возникнут неприятности, вспомни номер моего телефона.
— Фред, мой мальчик, — прослезился дядя, отбросив в сторону свою дубинку и обнимая его за плечи, — это великий день для Кассиди! Я всегда знал, что ты найдешь свою судьбу где-то среди звезд. Второе зрение, знаешь ли. Доброго пути и экземпляр Тома Мура для компании!.. Я свяжусь с тобой через мою контору на Вибеспере, а позднее, может быть, пришлю Рагму. Я не зря вкладывал в тебя деньги, приятель!
Он улыбнулся абсурдности, традициям, намерениям. Его переполняли чувства.
— Я сожалею о том, что вызвал тот приступ в автобусе, Фред. Мне просто было необходимо узнать, как устроено твое тело на случай, если мне пришлось бы заняться починкой. Я ведь привык к правонаправленности.
— Я догадался об этом, позднее.
— Этот мир — замечательное место, Фред. Мы находимся здесь всего один день, а я уже могу предсказать с высокой степенью надежности, что нам предстоит пережить весьма необычный опыт.
— А что от этого получаешь ты, Спейкус?
— Я — записывающее и анализирующее устройство, комбинация туриста и камеры. Полагаю, лучшего сравнения не придумаешь. В те моменты, когда они функционируют одновременно, наши ощущения, как мне кажется, становятся похожими.
— Наверное, здорово — настолько хорошо знать себя. Сомневаюсь, что когда-нибудь так будет со мной. — Он зажег сигарету и начал жестикулировать. — Ну, скажи мне, стоило совершать это путешествие?
— Ты уже и сам знаешь ответ.
— Да, наверное, знаю.
«Люди, которые забирались вверх и украшали скалы и стены пещер, правильно все понимали, — решил он. — Да, именно так».
Почему он так решил, я и сам не понимаю. Конечно, я хорошо его знаю. Но сомневаюсь, что когда-нибудь буду знать досконально. Ведь я всего лишь запись…


Примечания
1
Зиккурат — ступенчатая пирамидальная башня, культовое сооружение в древнем Двуречье.
2
de novo ( лат. ) — с самого начала.
3
Рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры — в готической архитектуре.
4
Сумчатое травоядное животное, обитает в Австралии.
5
Вулкан в центральном Эквадоре.
6
Цитата из сказки Л. Кэролла «Алиса в Стране Чудес»
7
Cogito ergo sum ( лат. ) — «Пока мыслю, существую». Афоризм Декарта.
8
Spiegelmensch ( нем. ) — зеркальный человек
9
angst ( нем. ) — волнение.
10
canis observa ( лат. ) — собачья позиция.
11
мандала — символ единения в философии Юнга.
12
Vena cavae ( лат. ) — полые вены.
13
Inferior vena cava ( лат. ) — нижняя полая вена.
14
prima facie (лат. ) — очевидный
15
Меа culpa ( лат. ) — моя вина.
16
Manana ( исп. ) — завтра.
17
«…Снарки, в общем, безвредны, но есть среди них… (Тут оратор немного смутился). есть и Буджумы». — Льюис Кэррол «Охота на Снарка», пер. Г Кружкова.
Интервал:
Закладка: