Роджер Желязны - Миры Роджера Желязны. Том 6
- Название:Миры Роджера Желязны. Том 6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полярис
- Год:1995
- Город:Рига
- ISBN:5-88132-240-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - Миры Роджера Желязны. Том 6 краткое содержание
Оба романа, включенные в данный том, ярко характеризуют своеобразие творческой манеры автора: тонкий психологизм и динамичный оригинальный сюжет, проникновение в духовную сферу человека. Их отличает особая глубина и истинный трагизм.
Обращенный к общечеловеческим ценностям, роман «Сегодня мы выбираем лица» посвящен Филипу Дику, в то время как «Господь гнева», произведение ярко выраженной антивоенной тематики, написан в соавторстве с этим замечательным фантастом.
Содержание:
Сегодня мы выбираем лица, роман, перевод с английского А. Шельваха
Господь Гнева, роман, перевод с английского В. Задорожного
Миры Роджера Желязны. Том 6 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Из двух последних коров, возивших его тележку, были сделаны чучела. Теперь голштинки, поставленные по бокам от знаменитой фрески, торжественно взирают стеклянными глазами на туристов, которые приходят отовсюду, дабы взглянуть на прославленную работу. Со временем Тибор Макмастерс был официально причислен к лику святых. Подлинное место его погребения остается неизвестным. Несколько городов гордятся тем, что останки великого художника покоятся в их земле.


Примечания
1
«Входящие, оставьте упованья…» Данте Алигьери «Божественная комедия». Перевод М. Лозинского.
2
«Размышления и афоризмы французских моралистов XVI–XVIII веков». Перевод Э. Липецкой.
3
«Как поживаешь сегодня?» — «Отлично» ( нем. )
4
Английское слово «might» — могущество — созвучно немецкому «macht».
5
Первое Послание к Коринфянам, 15:55.
6
Библейская ассоциация. Не холодный и не горячий — одно из самых жестких обвинений в Библии.
7
«Земля же была бесформенна и пуста», ( нем. ) В каноническом переводе эта фраза звучит чуть иначе, загадочнее. Приводим ее полностью: «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною». ( Бытие 1:2. )
8
Layer — слой ( англ. ).
9
Джон Гринлиф Уитьер (1807–1892) — американский поэт. В «Занесенных снегом» детально, с большой теплотой воссоздан патриархальный быт Новой Англии времен первопоселенцев.
10
Блаженный Аврелий Августин (354–430) — христианский теолог и церковный деятель, один из «отцов» христианской церкви.
11
Манихейство — религиозное учение. В основе — дуалистическая борьба добра и зла, света и тьмы как изначальных и равноправных принципов бытия.
12
Альбигойцы — участники еретического движения на юге Франции в XII–XIII вв.
13
Катары — приверженцы ереси XI–XIII вв. Считали материальный мир порождением дьявола, осуждали все земное, призывали к аскетизму. Многие взгляды альбигойцев почерпнуты из вероучения катаров.
14
Domina — на латинском языке значит и «женщина», и «властительница». Множественное число: dominae.
15
Здоровый ( нем. ).
16
Первое Послание к Коринфянам, 15:51.
17
Имя горшка на английском — О Но. «Но» означает и «эй!», и «ого!», и «вперед!». И сам горшок охотно обыгрывает все значения своего необычного имени.
18
Пит передразнивает библейскую «Песнь Песней».
19
Вальденсы — приверженцы средневековой ереси (зародилась в конце XII века в Лионе, зачинатель Пьер Вальдо). Призывали к «евангельской бедности». Выступая против католической церкви, отвергали необходимость духовенства как особой категории. Упоминая вальденсов, Пит Сэндз наносит походя очередную обиду священнику.
20
Катехизис — изложение основ вероучения в форме вопросов и ответов.
21
Энтелехия — в древнегреческой и средневековой философии обозначение активного начала, превращающего возможность в действительность, или нематериальное жизненное начало, направляющее развитие организмов.
22
Перевод Т. Сильман.
23
«Откровение святого Иоанна Богослова», 6:13.
24
Леонардо да Винчи, «Спор живописца с поэтом».
Интервал:
Закладка: