Джерри Понелли - Беглецы с Планеты Обезьян
- Название:Беглецы с Планеты Обезьян
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джерри Понелли - Беглецы с Планеты Обезьян краткое содержание
Беглецы с Планеты Обезьян - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
-- Привет, Зира!
Она вскрикнула и звук ее голоса гулко разнесся по мертвому пароходу. Он повернулась, готовая броситься бежать.
-- Нет, -- сказал Хасслейн. -- Я буду стрелять. Не двигайся. Молниеносным движением она скользнула обратно. Хасслейн побежал за ней, но поздно -- Зира уже исчезла в железных недрах старого парохода. Он впервые за все время огляделся по сторонам и увидел Диксона и моряка, спешащих по мосткам к пароходу. Сейчас или никогда, подумал Хасслейн. Жаль, что все так получилось. Он вновь рванулся вглубь корабля. Там стояла тишина. Он прошел через старые заржавленные арматуру. и вылез на палубу на корме. Там сидела Зира, забившись в угол.
-- Отдай мне ребенка, Зира, -- сказал он, держа ее на прицеле. -Отдай мне его, иначе я застрелю вас обоих.
-- Нет. Вы в любом случае убьете и меня и его...
-- Комиссия приказала стерилизовать вас. Тоже самое можно сделать и с ребенком. Вас никто не собирается убивать...
Она снова повернулась, чтобы бежать.
-- Нет, подожди -- закричал Хасслейн. Потом он тщательно прицелился и нажал на курок.
Зира упала на палубу. Хасслейн снова выстрелили, целясь в полотенечный сверток, который она продолжала сжимать в объятиях. Потом он медленно подошел к двум неподвижно лежащим телам. Лицо его напоминало застывшую маску. Раздался выстрел. Виктор Хасслейн почувствовал его еще прежде, чем услышал -- грудь его пронзила острая боль. Ему вдруг стало трудно дышать и каждый удар сердца стал агонией. Он повернулся и увидел стоявшего наверху корабля Корнелиуса. В руках он держал пистолет. Лицо обезьяны было искажено яростью.
-- Зира! -- отчаянно вскрикнул Корнелиус.
--Все это выглядит так банально, -- подумал Хасслейн. Боль уже стала меньше, она была куда сильнее минуту назад. -- Я не чув твую боли, потому что умираю, подумал он. Но что случилось с Корнелиусом? И кто это так громко стреляет?
Снова раздались выстрелы и чьи-то крики, но Хасслейн уже не слышал этого. Он упал на палубу, неловко запрокинув голову, и замер.
Льюису Диксону все это виделось, словно в кошмарном сне, когда все происходит очень медленно иты ничего не можешь поделать, как бы тебе не было страшно. Он побежал по мосткам к кораблю. Он уже почти добежал до него, когда раздался первый выстрел.
-- Нет! -- закричал Льюис. -- Сержант! У меня приказ адмирала! Им нельзя причинять вреда!
Послышался еще один выстрел. Корнелиус стоял высоко над ним на крыше рулевой рубки. В руках он держал пистолет, который дал ему Льюис. Он целился в кого-то или во что-то, находившееся внизу на палубе, а сзади к нему бежал сержант Мейснер, крича, чтобы он бросил пистолет. Корнелиус тщательно прицелился.
-- Черт тебя побери! -- заорал сержант. -- Брось пистолет, говорю тебе! Брось этот...
Корнелиус выстрелил. Потом он выстрелил еще раз. Сержант Мейснер в ярости заскрежетал зубами и нажал на курок. Корнелиус странно выпрямился и начал медленно поворачиваться к моряку. Потом он согнулся и упал на корму, почти рядом с неподвижным телом Виктора Хасслейна.
Страшный сон, подумал Льюис. И он еще не закончился.
Зира с трудом подняла голову и поползла по гнилым доскам палубы, продолжая держать завернутое вполотенце мертвое тельце ребенка. Она перегнулась через борт и бросила его в мутную радужнофиолетовую воду.
-- Зира! -- закричал Льюис, но она не слышала его. А если и слышала, видно , ее больше не волновало, чтобы не говорил ей любой из людей. Она снова опустилась на палубу и поползла вперед, оставляя засобой кровавый след. достигнув мертвого тела Корнелиуса. Потом она устало опустилась рядом с ним, положив голову на его грудь и затихла. Так и нашел ее Льюис Диксон и так их и похоронили, положив между ними тело ребенка.
Глава 23
-- Мы почти готовы к отправке, Армандо.
-- Замечательно. Я ненадолго -- только проведаю Элоизу и ее малыша.
Вокруг все было наполнено звуками цирка, отправляющегося в дальний путь. Рычали встревоженные звери, раздавался рев моторов и крики шоферов, весело лаяли обожавшие путшествия цирковые собаки.Армандо, держа в руках свежую газету, вошел в клетку. Моллодая самка шимпанзе нежно баюкала подросшего детеныша.
-- Ты не поймешь -- обратился к нему Армандо. -- Но я тебе все равно скажу. Их похоронили. Один ученый предложил сделать из них чучела и выставить в музее, так ему пришлось спасаться бегством от своих собственных студентов, а полицейские стояли рядом и только смеялись. Их похоронили, как положено.
Шимпанзе довольно заворчали. Малыш перебрался на руки к Армандо, прижался к нему и почмокал губами. -- Тебе будет хорошо с Элоизой -- продолжал Армандо. -- А потом... Потом Армандо сам будет тебя учить. Армандо всему тебя научит. Папа Армандо и мама Элоиза, а? Но пока ты останешься с твоей мамой.
Ребенок посмотрел на него ясными чистыми глазами. Армандо кивнул.
Разумное создание. Но это потом.
Армандо отдал малыша Элоизе и пошел к выходу. На пороге он обернулся и еще раз взглянул на детеныша. На груди маленького шимпанзе что-то блеснуло.
-- Да хранит тебя святой Франциск, Мило. Сан-Франциск и мама Элоиза... Он отвернулся и остановившись в дверях фургона, закричал:
-- Готовы к отправке?!
За его спиной наследник шимпанзе играл с образком святого Франциска, висевшим у него на шее на серебряной цепочке.
-- Ма-ма-ма? Ма-ма? МАМА!
Интервал:
Закладка: