Чарльз Робертс - Пещера чудовищ
- Название:Пещера чудовищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Salamandra P.V.V.
- Год:2013
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Робертс - Пещера чудовищ краткое содержание
Палеонтологическая фантастика — это затерянные миры, населенные динозаврами и далекими предками современного человека. Это — захватывающие путешествия сквозь бездны времени и встречи с допотопными чудовищами, чудом дожившими до наших времен. Это — повествования о первобытных людях и жизни созданий, миллионы лет назад превратившихся в ископаемые…
Антология «Пещера чудовищ» продолжает в серии «Polaris» ряд публикаций забытой палеонтологической фантастики. В книгу включены произведения русских и зарубежных авторов, впервые изданные в 1900-1920-х гг. и извлеченные из редких ныне журналов. В издании сохранены оригинальные иллюстрации, составляющие неотъемлемую часть первых публикаций.
Оглавление:
Чарльз Робертс. На рассвете времен
A. Романовский. Слоновий «дедушка»
Б. Сотник. Ха из стаи Хоу
Ирвинг Крамп. Осажденные черепахами
Н. Павлов. Птенцы
С. Красновский. Катастрофа пространства
Морис Ренар. Пещера чудовищ
Василий Афанасьев. Страна великанов
Генри Де Вер Стэкпул. Из глубины глубин
Комментарии
Составление и комментарии: М. Фоменко
Пещера чудовищ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
15
Гринго — иностранец.
16
Ранчеро — помещик, владелец ранчо. Здесь разумеются мелкие собственники небольших хуторов, которые, по свойственной аргентинским креолам хвастливости, торжественно величаются «ранчеро».
17
Гаучо — скотовод.
18
Арриеро — горный проводник.
19
Фидео — нечто вроде макарон, изготовляемых на сале со всякими пряностями.
20
Атторонте — бродяга.
21
Виджилянте — жандарм.
22
Приблизительно 1 руб. 80 коп. на наши деньги.
23
Пампа, пампасы — обширные равнины Аргентины.
24
Карреро — возчик.
25
«Кампо вирген» — девственная степь.
26
По-украински — «поищем».
27
«Не понимаю».
28
Алапаргаты — кожаные гамаши.
29
По-украински — «детей много, но где же женщины попрятались?»
30
Эскаладоре — стригальщик овец. Весенний сезон (апрель южного полушария Земли соответствует нашему октябрю) такие «овечьи парикмахеры» странствуют по всей Патагонии.
31
Своеобразная «кошка» для нащупывания и захвата извлекаемого подводного кабеля ( Здесь и далее редакц. примеч. из оригинальной журн. публ. ).
32
Бимсы — деревянные или железные балки, соединяющие борты корабля.
33
Мы знаем черноморскую скумбрию — небольшую рыбу из семейства макрелевых. В Тихом океане водится рыба тунец, из этого же семейства, достигающая 7–8 пудов веса.
34
Брашпиль-бимсы поддерживают брашпиль, горизонтальный ворот на носу судна, приводимый в действие обычно паром. Брашпиль служит для вытаскивания якоря, грапнеля и т. п.
35
Стетоскоп — докторская трубка для выслушивания больных.
36
Легендарное морское чудовище.
37
Иблис — падший ангел магометанской мифологии.
Интервал:
Закладка: