Рэй Брэдбери - Ночная погоня
- Название:Ночная погоня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-08-000581-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Ночная погоня краткое содержание
Научная фантастика писателей разных стран, объединенная тревогой за будущее, протестом против недооценки экологических факторов, желанием предупредить трагические ошибки, способные сказаться на судьбах будущих поколений жителей Земли.
Содержание:
Е. Ванслова. Предисловие
РАССКАЗЫ
Рэй Брэдбери. И грянул гром… Перевел с английского Л. Жданов
Нильс Нильсен. Ночная погоня. Перевел с датского Р. Рыбкин
Кемень Деже. Третье поколение. Перевела с венгерского Г. Лапидус
А. Лентини. Дерево. Перевел с английского Р. Рыбкин
Томас Сальвадор. Марсуф на планете Спирео. Перевел с испанского Р. Рыбкин
Кордвейнер Смит. Игра с крысодраконом. Перевел с английского Р. Рыбкин
Збигнев Долецкий. Под белыми облаками. Перевел с польского В. Приходько
Лестер Дель Рей. Крылья ночи. Перевела с английского Н. Галь
Збинек Черник. Дорога к началу веков. Перевела с чешского Е. Аронович
Эмио Донаджо. Уважать микробы. Перевел с итальянского Л. Вершинин
Джон Браннер. Заключение о состоянии лунной поверхности. Перевел с английского Р. Рыбкин
Любен Дилов. Еще раз о дельфинах. Перевела с болгарского Т. Прокопьева
Рохелио Льопис. Сказочник. Перевел с испанского Р. Рыбкин
Ондржей Нефф. Моби Дик. Перевела с чешского Т. Осадченко
Джон Эзертон. Нежданно-негаданно. Перевел с английского Р. Рыбкин
Роберт Силверберг. Тру-ру-ру. Перевел с английского В. Вебер
ПОВЕСТИ
Уильям Пауэрс. Нечем дышать. Перевел с английского И. Можейко
Даина Чавиано. Фея на пороге Земли. Перевел с испанского Р. Рыбкин
Вместо послесловия:
Рэй Брэдбери. Зеленое утро. Перевел с английского Л. Жданов
Составитель: Р. Л. Рыбкин
Художник: Е. Флёрова
Ночная погоня - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Занимайтесь обычными делами. Я не требую организации специальных экспериментов. Но постарайтесь вести себя поскромнее, не используйте материалы и оборудование, объяснить назначение которых довольно сложно. Будьте вежливы, отвечайте на все заданные вопросы и, самое главное, постарайтесь показать, если представится такая возможность, насколько важны ваши исследования для блага рядового налогоплательщика.
Обратите особое внимание на то, чтобы наши гости не хватались руками за провода высокого напряжения, не выходили на поверхность Луны без шлемов и скафандров и вообще не подвергали свою жизнь опасности. Любое происшествие с ними отрицательно скажется на нашем будущем.
И помните — они не собираются остаться здесь навечно. Десять дней — и они уедут!»
Эл Мейсон положил листок на стол и повернулся к соседу, Сэму Брюстеру.
— «Не используйте материалы и оборудование, объяснить назначение которых довольно сложно», — процитировал он послание командора. — Самое время напомнить об этом. Мне бы не хотелось объяснять, куда пошли все эти реле, термостаты, центрифуги.
— Если командор сунется в 106-А, — заметил Брюстер, — от разговора не отвертеться. Придется тебе, Эл, придумать что-нибудь убедительное.
Сенаторов разместили в административном секторе Третьей Лунной, а для членов Палаты представителей освободили один из складов. Самому младшему из гостей давно перевалило за пятьдесят, и меньшая, чем на Земле, сила тяжести пришлась им по душе. Но, едва ступив на территорию базы, они начали оглядываться, выискивая первую жертву, и всем стало ясно, что к памятной записке командора следует отнестись со всей серьезностью.
Шестерка участников проекта «Босси» решила, что в эти десять дней лучше держаться подальше от Помещения 106-А, сведя свою деятельность к минимуму. Никому из них не хотелось встретиться там с членами комиссии. Во-первых, созданная ими махина не могла остаться незамеченной, загляни законодатели в Помещение 106-А. Во-вторых, стоимость использованного оборудования превысила десять тысяч долларов. А какая комиссия могла одобрить действия ученых, без ведома руководства базы потративших столько времени и средств ради такого пустяка, как производство молока, и только потому, что им захотелось поразвлечься.
И Мейсон с друзьями появлялись в Помещении 106-А крайне редко, лишь для того, чтобы проверить, как растет печень. Вымя чувствовало себя прекрасно.
Очень скоро на Третьей Лунной поняли, кто из членов комиссии наиболее опасен. Особым рвением выделялся конгрессмен Клод Мэннерс. По странному совпадению его избирательный округ находился в Нью-Гэмпшире, родном штате Мейсона. Мэннерс встречал в штыки любые государственные расходы. И во всех уголках базы слышался его тонкий, пронзительный голос, задающий один и тот же вопрос: «Понятно, но какая от этого практическая польза?»
Под стать ему был и Альберт Дженнингс, сенатор от штата Алабама. Он, правда, отдавал предпочтение другим вопросам: «Не могли бы мы обойтись без этих исследований?» и «Позвольте узнать, сколько стоит эта установка?».
Проверялся каждый выделенный Конгрессом цент. Третью Лунную трясло как в лихорадке. Эл Мейсон уже клял себя за то, что предложил построить механическую корову. Он не сомневался, что рано или поздно тайное станет явным.
А ведь до полного успеха им оставался лишь один шаг. При последней проверке все системы сработали без замечаний. И даже печень уже грозила вылезти из термостата, так что Моури Робертсу пришлось уменьшить температуру питательной среды, чтобы замедлить ее рост. Если бы эти ищейки покинули базу, думал Мейсон, они могли бы испытать печень в деле…
На четвертый день пребывания законодателей на Третьей Лунной Эл Мейсон прибирался в теплице, готовясь к встрече с конгрессменом Мэннерсом, когда зазвонил телефон.
Он снял трубку.
— Отделение гидропоники. Мейсон слушает.
— Эл, это командор Хендерсон. Не мог бы ты заглянуть ко мне на пару минут?
— Разумеется, сэр. Прямо сейчас?
— Да, прямо сейчас. Если ты не занят. Озабоченный тон командора встревожил Мейсона. Он положил трубку, сказал помощнику, что уходит, и полетел к кабинету Хендерсона.
Командор действительно волновался. Его лицо осунулось, морщины стали резче. Уж ему-то комиссия доставляла куда больше хлопот, чем остальным.
— Эл, час назад я показывал нашим гостям северное крыло базы. Они захотели осмотреть Помещение 106-А.
«О! О!» — мысленно простонал Мейсон.
— Да, сэр.
Хендерсон выдавил из себя улыбку.
— Вы соорудили нечто уникальное, Эл.
— Да, довольно сложная установка, — признал Мейсон. Хендерсон кивнул. Уголки его рта дрогнули.
— Э… наших гостей она очень заинтересовала. Они захотели узнать, для чего она предназначена. Конгрессмен Мэннерс так и спросил: «В чем заключается ее практическая польза?»
— Польза, сэр? — тупо повторил Мейсон.
— Да, польза. — Командор тяжело вздохнул. — Я… э… сказал им, что установка используется для биологических исследований. Они, однако, потребовали еще более конкретного ответа. Я выкручивался, как мог, но в конце концов признал, что понятия не имею, для чего предназначена эта чертова штуковина. И теперь я попал в довольно щекотливое положение, Эл. Почему-то они считали, что командор должен знать обо всех научных исследованиях, которые проводятся на вверенной ему базе.
Мейсон облизнул губы и промолчал.
— Возможно, нам повезет и мы выкрутимся без особых хлопот, — продолжал Хендерсон, — но все может кончиться весьма плачевно. Скажи, пожалуйста, Эл, на случай, если они вновь насядут на меня, что именно вы соорудили в 106-А?
— Это корова, сэр, — едва слышно промямлил Мейсон. Командор удивительно быстро пришел в себя. Лишь на мгновение затуманился его взгляд.
— Как, как?
— Это… э… устройство для преобразования целлюлозы в пищевые продукты, сэр. В молоко, если говорить точнее.
Хендерсон медленно кивнул.
— Корова. Понятно, Эл. Вы построили машину, которая дает молоко.
— Да, сэр. Правда, она еще не доведена.
— Скажи мне, Эл, чем вызвана необходимость создания такой машины?
— Ну… э… мы хотели немного поразвлечься, сэр. Видите ли, сэр, мы не ожидали, что потребуется так много… — под взглядом командора Мейсон замолк на полуслове.
— Хорошо, Эл. — Чувствовалось, что Хендерсон с трудом сдерживает себя. — Вы построили ее для развлечения. Ты знаешь, у меня доброе сердце. Я не стану сердиться. Выметайся отсюда, иди в теплицу и приступай к работе. Если кто-то тебя спросит, скажи, что в Помещении 106-А установлен биологический конвертор. Придумай что-нибудь помудренее. Говори что угодно, но конгрессмены не должны знать, что вы угрохали столько средств ради того, чтобы поразвлечься. Как и о том, что эта громадина предназначена для производства молока. Иначе… Я даже представить не могу, что произойдет, если они узнают об этом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: