Роджер Желязны - Миры Роджера Желязны. Том 28
- Название:Миры Роджера Желязны. Том 28
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полярис
- Год:1997
- Город:Рига
- ISBN:5-88132-171-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - Миры Роджера Желязны. Том 28 краткое содержание
В очередной том собрания вошел исторический роман «Дикие земли», созданный писателем в соавторстве с Джеральдом Хаусманом, а также рассказы разных лет.
Содержание:
Дикие земли, роман, перевод с английского Е. Голубевой
Рассказы
Я стал как прах и пепел, перевод с английского Л. Шабада
Концерт для серотонина с хором сирен, перевод с английского В. Старожильца
Византийская полночь, перевод с английского В. Серебрякова
Ибо это есть царствие мое, перевод с английского С. Трофимова
Кольцо царя Соломона, перевод с английского И. Зивьевой
Последняя вечеря, перевод с английского А. Рябчуна
Миры Роджера Желязны. Том 28 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2
Бауэри — район нью-йоркского «дна».
3
Клойстерс — музей средневекового искусства в Нью-Йорке.
4
Одно вместо другого (лат.).
5
Йетс, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии. (Примеч. пер.)
6
Здесь и далее использованы цитаты из «Гамлета» в переводе Бориса Пастернака.
7
Марди грас — последний день карнавала перед постом. (Здесь и далее примеч. пер.)
8
Иглу — куполообразное жилище канадских эскимосов из снежных плит.
9
Флексия — изменяемая часть слова при склонении, спряжении, изменении в роде, а также при образовании грамматических форм.
10
Способность пророчествовать и творить чудеса; притягательная сила.
11
Питание (фр.).
12
Мое тело (лат.).
13
Шестиконечная звезда, образованная из двух переплетенных треугольников.
Интервал:
Закладка: