Бернар Вербер - Третье человечество
- Название:Третье человечество
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2013
- ISBN:978-5-386-06458-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Бернар Вербер - Третье человечество краткое содержание
Мы живем в эру второго человечества.
Одна была до нас.
И после нас будет еще одна.
В Антарктиде палеонтолог Чарльз Уэллс вместе со своей экспедицией обнаруживают на дне подземного озера останки скелетов, принадлежавших людям, чей рост достигал 17 м.
В Париже его сын Дэвид Уэллс представляет свой проект об уменьшении человеческого роста и получает грант в рамках программы «Будущее человеческой эволюции».
Чарльз обнаружил древнее человечество. Дэвид думает о будущем человека. Но оба они еще очень далеки от понимания того, что происходит на самом деле.
И только с помощью Авроры Каммерер, изучающей цивилизацию амазонок, удастся открыть удивительную тайну, поставить потрясающий эксперимент и навсегда изменить судьбу грядущих поколений.
2 года работы.
20 лет спустя после эпопеи «Муравьи».
Новая грандиозная сага, в которой есть и муравьи, и Атлантида, и новые идеи, и новая вселенная.
Новым персонажам требуется много места, и они пока раскрыли далеко не все свои секреты.
Надеюсь, что новый мир и населяющее его новое человечество понравятся вам так же, как они нравятся мне.
Продолжение следует.
Бернар ВерберТретье человечество - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Биологу Жерару Амзаллагу, благодаря которому я открыл для себя труды Жана-Батиста Ламарка и Поля Каммерера, а также узнал забавную историю о ящерицах, мутирующих с целью воспроизводства потомства без участия самцов.
Мелани Лажуани и Себастьяну Тескье, терпеливым читателям, прочитавшим все версии этого романа (а за два года их было написано 21, каждая из них со своей интригой) и поделившимся со мной своими конструктивными мнениями. Они познакомились на сайте www.esra.com («Энциклопедия относительного и абсолютного знания») и в этом году сыграли свадьбу.
Сильвену Тимситу (веб-мастеру сайта bernardwerber. сот), который тоже прочел немало версий этого романа и поделился своими мыслями о современной экологии.
Изабель Смете, подсказавшей несколько поворотов сюжета, связанных с прикладной психологией.
Фрэнсису Фридману, благодаря которому я познакомился с искусственным интеллектом, и Филиппу К. Дику.
Историку Фрэнку Феррану за его рассказы, которые помогли мне в написании исторических глав Энциклопедии.
Неизвестной читательнице, которая на Парижской книжной ярмарке в марте 2012 года загадала мне загадку, как составить квадрат из трех спичек (ее решение читатель найдет во втором томе).
Читателей, которые вот уже двадцать лет, с момента выхода «Муравьев», следят за моим творчеством. Двадцать лет… Именно ради них я провел аналогии с первой трилогией (в первую очередь вновь воспользовавшись фамилией Уэллс, «Энциклопедией относительного и абсолютного знания» и принципом «меньше, женственнее, сплоченнее»).
Также я хочу поблагодарить Ришара Дюкуссе, Мюгетт Мьель Вивьен, Рен Зильбер и доктора Фредерика Сальдманна.
А еще Лорана Авуана, Жиля Малансона и Стефани Жанико, чьи рассказы легли в основу нескольких историй, которые вы только что прочитали).
Музыка, которую я слушал, когда писал этот роман:
The Doors: альбом «The Very Best of the Doors»
Антонин Дворжак: Симфония № 9 «Из Нового Света»
Феликс Мендельсон: Симфония № 4
Брамс: Симфония № 3
Клинт Мэнселл: саундтрек к фильму «Фонтан»
Майк Олдфилд: альбом «Omamadawn»
Muse: альбом «The Resistance»
Дэйв Портер: саундтрек к сериалу «Во все тяжкие»
Ханс Циммер: саундтрек к фильму «Начало»
Питер Гэбриэл: альбом «New Blood»
Iron Maiden: альбом «Powerslave»
Примечания
1
Small is beautiful (англ.) — малое прекрасно. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
The Doors — американская рок-группа, образованная в 1965 году и оказавшая значительное влияние на культуру и искусство 1960-х годов.
3
ДОЖ — французское Движение за освобождение женщин (Mouvement de Libdration de femmes).
4
Closed, finish, mademoiselle (англ.) — закрыто, конец, мадемуазель.
5
Sorry (англ.) — простите.
6
КРП — Курдская рабочая партия.
7
Very dangerous for strangers (англ.) — очень опасно для иностранцев.
8
Together against (англ.) — вместе против.
9
It is fake. No exist. (англ.) — это выдумка, не существовать.
10
Come back (англ.) — возвращайтесь обратно.
11
It is late (англ.) — поздно.
12
Night (англ.) — ночь.
13
Not far. Secure. (англ.) — Недалеко. Безопасно.
14
Little wind (англ.) — Небольшой ветер.
15
Fresh (англ.) — в данном случае «холодный».
16
Kill-Me-Quick (англ.) — убей меня быстро.
17
Мисвак — щетка для чистки зубов, сделанная из веток и корней дерева арак, при разжевывании которых волокна расщепляются и превращаются в кисточку.
18
Breakfast? Possible? (англ.) — Завтрак? Можно?
19
Lucy in the Sky with Diamomds (англ.) — «Люси в небесах с алмазами». Песня, написанная Джоном Ленноном в 1967 году.
20
Apocalypse night (англ.) — ночь апокалипсиса.
21
Муджтахиды — представители высшего духовенства у шиитов.
22
Ну вот, я добрался до города час назад, огляделся по сторонам, посмотрел, куда дует ветер, и поискал глазами голливудских девчушек в бунгало (англ.).
23
Кто ты — счастливая маленькая леди в Городе Света или просто еще один падший ангел? (англ.)
24
К высокому через трудное (лат.).
25
Rainbow Warrior (англ.) — «Воин радуги». Так называлось судно «Гринпис», которое 10 июля 1985 года агенты французской разведки потопили в Новой Зеландии. Дело получило широкий международный резонанс.
26
Овуляция — от латинского ovum , что означает «яйцо».
27
Уд — струнный щипковый инструмент, распространенный в странах Ближнего Востока, Кавказа и Средней Азии.
28
Шабаабы — палестинские подростки в возрасте от 10 до 15 лет, выступающие против Израиля. В переводе с арабского слово «шабааб» означает молодежь.
29
Бубон — воспаленный поверхностный лимфатический узел.
30
My God! (англ.) — Боже мой!
31
Разработанная в Израиле военная система рукопашного боя.
32
Топкапы — главный дворец Османской империи, в дословном переводе означает «Пушечные ворота».
33
Le Vigilant (фр.) — бдительный.
34
Билл Фланаган. Невероятная маленькая инопланетянка. Прямой репортаж с Кипра. Греция.
35
SETI, Search for Extra-Terrestrial Intelligence (англ.) — Поиск внеземного разума.
36
Oui (фр.) — да.
37
Эпифеномен — придаток к феномену, побочное явление, сопутствующее другим явлениям, но не оказывающее на них ни малейшего влияния.
38
В дословном переводе «Дженпатсу-Шинсай» означает «землетрясение».
39
НЦНИ — Национальный центр научных исследований Франции, ведущее научное учреждение страны.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: