Джон Пил - Времяточец: Бытие
- Название:Времяточец: Бытие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Virgin Publishing
- Год:1991
- ISBN:0-426-20355-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Пил - Времяточец: Бытие краткое содержание
Времяточец: Бытие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— И?
— Ты что, не слушала? Уничтожить его нужно. Мы выпустили этот ужас на Вселенную. Теперь наш долг уничтожить его.
— Что значит «мы»? — возмутилась Эйс. — Ты мне не рассказывал, что ты делаешь, как ты можешь обвинять меня в…
— Тихо! — резко сказал Доктор, указывая на индикатор пути во времени. Индикатор позеленел и тревожно завывал, словно собака, просившая, чтобы её выпустили. — Где-то и когда-то оно приземлилось.
— Где? Когда?
Он пожал плечами:
— Какая разница? Нужно лететь туда же!
Он вернул органы управления в исходное положение и, возмущённо застонав, ТАРДИС навелась на сигнал и понеслась сквозь Вихрь.
Едва Эйс успела вернуться к своей комнате, как услышала голос Доктора, эхом гуляющий по коридорам ТАРДИС, зовущий её обратно. Она вернулась в отсек управления и тотчас увидела ответ на свой ещё не заданный вопрос: ротор времени перестал двигаться; ТАРДИС приземлилась.
— Ну что, посмотрим, куда мы попали? — сказал Доктор и щёлкнул выключателем сканера.
Экран загорелся, погас… а затем отобразил серый пейзаж с туманом и моросящим дождём.
Эйс сразу узнала этот ландшафт.
— О нет! — сказала она. — Промозглые выходные в Уигане… или что-то похожее.
— Лондон, — сказал Доктор. — Вон тот грязный водоём — Темза. Мне так кажется. А местные жители такие же жизнерадостные, как всегда, правда?
Эйс угрюмо смотрела на людей в плащах, которые невозмутимо брели под дождём.
— Профессор… А что это за башня там вдали?
Доктор всмотрелся в экран.
— О да, — сказал он с довольной улыбкой. — Значит, мы в Лондоне. Похоже, снаружи мне пригодится мой зонт.
Перевод осуществлён ssv310на сайте Notabenoid.Примечания
1
В английском языке название этой главы созвучно с названием песни «Когда загадываешь на звезду».
2
В оригинале название главы (Ace in the hole) имеет второй смысл — «туз в рукаве».
3
Цитата из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хауитт (1799–1888).
4
Уильям Шекспир, «Генрих V». Перевод Е. Бируковой.
Интервал:
Закладка: