Джеймс Макконнелл - Срок авансом
- Название:Срок авансом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Ермак
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-17-021930-X, 5-9577-0971-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Макконнелл - Срок авансом краткое содержание
В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.
«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...
«Битва» и «Нежданно-негаданно»...
«Срок авансом»...
Авторов этих рассказов знают все.
«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!
Что объединяет столь разные произведения?
Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!
Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!
Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!
Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».Срок авансом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я вспоминаю инструкции, чтобы спланировать дальнейшее поведение.
Я знаю, что люди и инопланетяне — это две категории разумных существ, характеризующиеся способностью мыслить, что подразумевает способность выражать мысли с помощью речи. Это способность неизменно пускается в ход, когда я приказываю остановиться.
Люди, когда у них спрашивают пароль, всегда отвечают правильно.
Инопланетяне, когда у них спрашивают пароль, всегда отвечают неправильно.
И инопланетяне, и люди, когда у них спрашивают пароль, всегда отвечают — правильно или неправильно.
Поскольку это всегда так, я должен сделать вывод, что любое существо, которое мне не отвечает, вообще неспособно отвечать и его можно игнорировать.
Птиц и пресмыкающихся можно игнорировать. Это большое животное, которое ползет мимо меня, тоже можно игнорировать. Я не обращаю внимания на это существо, но я включил все мои органы чувств на полную мощность, потому что мистер Холлорен где–то ходит по пустыне, а кроме того, там молится инопланетянин — джемисдар.
Но что это? Мистер Холлорен чудесным образом вернулся в лагерь, он стонет, страдая от обезвоживания и солнечного удара.
Животное, которое проползло мимо меня, исчезло бесследно, а джемисдар, по–видимому, все еще молится среди скал…
Роберт Абернети. Отпрыск
— Сын! — взревел родитель.
— Сын!! — взвизгнула родительница, точно дрожащее эхо.
— Снова удрал куда–то, безмозглый молокосос! Если он вздумал играть на отмели во время отлива…
Родитель оборвал фразу на зловещей ноте. Он откинулся на склон, насколько хватило его длины, гневно вглядываясь в мутную воду отмели, где поверхность моря блестела, как осколки разбитого зеркала.
Сына нигде не было видно.
Родительница испуганно смотрела в противоположную сторону, туда, где склон прибрежного шельфа быстро уходил в зеленую тьму, сгущавшуюся по мере того, как солнце спускалось все ниже. Где–то там риф, который вздымался над ними, надежно их укрывая, круто обрывался прямо в бездну.
— О–о! — рыдала родительница. — Он погиб. Он уплыл в бездну, и его съело морское чудовище! — Ее стройный стебель колебался и подергивался у основания, а розовые щупальца изящного венчика спутанными прядями колыхались в воде, увлекаемые отливным течением.
— Вздор, дорогая, — сказал родитель. — Никаких морских чудовищ не существует. В худшем случае, — мужественно утешил он ее, — сын мог застрять в луже, оставленной отливом.
— О! — всхлипывала родительница. — Его съест земное чудовище!
— Земных чудовищ не существует, — презрительно отрезал родитель. Он выпрямил стебель настолько резко, что камень, к которому он и родительница были супружески прикреплены, прямо–таки заскрипел под ними. — Сколько раз я должен повторять тебе, дорогая, что мы — высшая форма жизни (и для его мира и его геологической эпохи это вполне соответствовало действительности).
— О–о! — стонала родительница.
Супруг перестал ее утешать и голосом, от которого затряслись кораллы по всему рифу, рявкнул:
— Сын!
К этому времени их несчастье начало привлекать всеобщее внимание. В сгущающихся сумерках щупальца переставали выжимать воду из ужина обладателей этих щупалец, и головы на стеблях повертывались в сторону расстроенных родителей. Троица девственных тетушек, прикрепившихся пучочком к одному внушительному валуну неподалеку, выражая сочувствие, принялась щебетать и жадно следить за родительницей.
— Ему пора понять, что такое дисциплина, — проворчал родитель. — Дай только мне…
— Но, милый, — в расстройстве начала родительница.
— Привет, предки, — пропищал сверху отпрыск.
Его родители разом повернулись, так что могло показаться, будто их головы сидят на одном стебельке. Их сын плавал в нескольких фатомах над ними, лениво гребя навстречу приливу. Было ясно, что он сию секунду выплыл из какой–нибудь трещины в рифе неподалеку. В одной паре болтающихся щупалец он небрежно держал круглый камень, отполированный прибоем.
— ГДЕ ТЫ БЫЛ?
— А нигде, — с невинным видом ответил отпрыск. — Просто играл в прятки–тонушки с головастиками.
— С другими личинками, — чопорно поправила родительница. Она терпеть не могла жаргонных выражений.
Родитель устремил на отпрыска зловеще спокойный взгляд.
— А где ты взял этот камень? — спросил он.
Отпрыск виновато съежился. Отполированный прибоем камень выскользнул из его щупалец и упал на морское дно, подняв облако мути. Отпрыск отплыл в сторону, бормоча:
— Ну, может быть, я… может быть, я нечаянно повернул к берегу…
— Может быть! Когда я был личинкой, — объявил родитель, мелюзга слушалась старших — и не было никаких «может быть»!
— Но, дорогой… — сказала родительница.
— И ни одна моя личинка… — родитель постепенно входил в раж, — ни одна моя личинка не посмеет меня ослушаться! СЫН… ПЛЫВИ СЮДА!
Отпрыск осторожно кружил около родного камня, оставаясь вне досягаемости щупалец. Он шепнул:
— Не поплыву.
— ТЫ СЛЫШАЛ, ЧТО Я СКАЗАЛ?
— Да, — признался отпрыск.
Соседи вытягивали стебли. Три девственные тетушки с тихим повизгиванием уцепились друг за друга, заранее смакуя выражения, к каким должен был теперь прибегнуть родитель.
Но родитель только булькнул и промолчал.
— Но, дорогой, — поспешно вмешалась родительница, — мы должны быть терпеливы. Ты знаешь, что все дети обязательно проходят стадию личинки…
— Когда я был личинкой, — хрипло начал родитель, закашлялся, выплюнул случайно заглоченного рачка и начал снова. Ни одна моя личинка… — Голос его замер, и он свирепо зашевелил щупальцами, а затем взревел: — Прилипни!
— Не хочу! — ответил отпрыск и поплыл основанием вперед в тень, отбрасываемую рифом.
— Этой таске, — бесился родитель, — надо задать хорошую личинку. То есть я хочу сказать… — он злобно оглянулся на родительницу и соседей.
— Дорогой, — ласково сказала родительница, — разве ты не заметил…
— КОНЕЧНО, Я… О чем ты говоришь?
— Ты видел, что делал сын? Он таскал камень. Я думаю, он пока еще не понимает, почему, но…
— Камень? Гм, да, камень… Дорогая моя, ты догадываешься, что это означает?
Родитель снова занялся умственным развитием родительницы. Это была долгая работа, которой не предвиделось конца — особенно потому, что он и подруга его жизни до конца своих дней должны были оставаться на одном и том же со вкусом убранном камне (родитель самолично украсил этот камень цветной галькой, ракушками, морскими ежами и обломками кораллов в стиле рококо, который был в моде в те дни, когда родитель — еще свободноплавающая личинка — ухаживал за своей невестой).
— Разум, дорогая, — объявил родитель, — совершенно несовместим с подвижностью. Вот подумай сама: как могли бы идеи почковаться в мозгу, который таскают туда и сюда, бомбардируя его постоянно сменяющимися впечатлениями? Взгляни на низших животных, которые всю жизнь плавают и не способны ни прикрепляться к корням, ни думать. Истинный разум, дорогая, в отличие от инстинкта подразумевает постоянную точку зрения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: