Павел Дмитриев - Еще не поздно, часть V. Время собирать камни
- Название:Еще не поздно, часть V. Время собирать камни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Дмитриев - Еще не поздно, часть V. Время собирать камни краткое содержание
Начнем! Не с начала, но...
Еще не поздно, часть V. Время собирать камни - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
- Так ведь копировать IBM 360 хотят как раз с целью получения англоязычного софта.
- Академикам можно, - явил чудо начальственной лапидарности Александр Николаевич. - Тебе нет.
"Мда!" - я скорчил страшную гримасу, благо, по телефону не видно. - "По крайней мере попытался". - Однако вслух, понятное дело, сказал совсем иное: - Команды в "Баголе" можно поменять на русские в течении пары дней. Синтаксис это не изменит, так что...
- Так почему вы это сразу не сделали?! - кажется, Шелепин разозлился совсем не на шутку.
- Систему готовили на экспорт, товарищ Шокин говорил, что видит по "Орионам" очень хорошие перспективы, - я спешно перевел стрелки, пока не стало слишком поздно. - Наши же специалисты все равно привыкли работать с англоязычным софтом.
- На экспорт, говоришь... - послышался тихий стук, я сразу представил, как пальцы президента барабанят по лаковой глади необъятного стола. - А какая проблема сделать два языка?
Смешно, но такая мысль просто не приходила в голову ни мне, ни Старосу, ни вообще кому-либо из занятых в проекте "Багола". Священная корова совместимости "всегда и везде" казалась важнее всего остального, а англоязычный синтаксис единственным логичным решением для языка программирования. Наверно, если бы Филипп Георгиевич сразу затеял компанию по проталкиванию нужной идеи в советском партхозактиве, вопросов бы не возникло. Но в КБ-2 понедельник реально начинался в субботу, люди работали, а не плели кружева интриг. Вот только все это не повод тупо расписываться в собственной недогадливости!
- В теории можно, - я не стал возражать прямо. - Но тексты программ станут непереносимыми, в смысле, нельзя будет на экспортном устройстве загрузить отечественную программу.
- А зачем нам тексты? В машинных кодах можно переносить что угодно и куда угодно! - неожиданно по делу возразил Александр Николаевич.
"Надо же, хоть и коммунист, а разбирается!" - невольно восхитился я. Вернее, его кто-то здорово отконсультировал, потому что... - Это не совсем верно, вернул я аргумент. Для "Орионов" пока нет программ-трансляторов, а значит, нет возможности формировать пользовательские программы в машинных кодах, - я машинально скрестил пальцы, надеюсь, никто не успел объяснить моему куратору, что такое положение не надолго. - Разумеется, можно использовать какую-то другую ЭВМ, но... Если рядом будет стоять два разных "Ориона", для переноса код придется переписывать вручную.
- Неудобно, - подозрительно легко согласился Шелепин. И добавил очень просто и серьезно: - Но тебе придется что-то придумать прямо сейчас.
Кажется я понял, у кого учились искусству "наездов" братки шальных 90-х. И понимает разум, что в конечном итоге прикроет Александр Николаевич от этой напасти и меня, и Староса, и проект "Орион". Слишком много сил он в него вложил, чтоб из-за такой мелочи начать репрессии направо и налево. Но сфинктер все равно сжимается, да и просто обидно!
В попытке решить проблему я начал перебирать в уме все, что я знал о программировании в будущем. И...
- Бинго! - едва не закричал в полный голос. - Нашел вариант! - не слыша возражений, я начал развивать мысль. - Есть программа для бухгалтерии, 1С, я про нее с самого начала в своих "записках" писал. Так вот, в ней разрешено использовать хоть русский, хоть английский синтаксис, и вроде бы, даже одновременно. Если подобное сделать на "Орионе", можно будет операторы писать хоть по-итальянски, или там по-немецки. Имена переменных тоже, хоть через букву латиницей-кириллицей. Конечно, памяти потребуется немного поболее, а еще у них всякие умлауты* есть... Но интерпретатор живет в ПЗУ, там уже не критично, а без точек и крышичек над буквами европейцы как-нибудь переживут первое время.
- Можешь когда хочешь! - подобрел голос Шелепина, красавец просто, добрый и злой следователь в одной тушке. - А чегож ранее-то не предложил? Старос куда смотрел?
- Не подумал, - замялся я. - Английский такой простой!
На той стороне линии послышался всхрип. Как бы беды не вышло...
- Ладно! - спустя некоторое время продолжил Аленсандр Николаевич. - С тобой и Филей... Филиппом все понятно. А вот куда смотрел Шокин... - продолжил Шелепин по сути сам себе. Потом спохватился: - Как говоришь, назвать это все можно?
- Эээ... - замялся я, - может быть мультилингвистический язык "Багол"?
- Пойдет! - выдал окончательное решение президент.
И отбился, не сказав ни спасибо, ни до свидания.
\\\*Умлауты, или диакритические знаки - различные надстрочные, подстрочные, реже внутристрочные знаки, применяемые для изменения или уточнения значения других знаков.\\\
... Самым забавным стало то, что внедрение нескольких языков оказалось до смешного простым делом. Код программы, для сокращения объема, хранился в ОЗУ совсем не в том виде, который набирал с клавиатуры программист, а только после обработки специальной программой-препроцессором. К примеру, введенный оператор PRINT в память записывался в пару символов, к примеру "@Х". Небольшое изменения, и... Оператор ПЕЧАТЬ или DRUCKEN превращались в точно такой же "@Х"! При выводе на экран или "Консул" производилась обратная операция - естественно, с учетом "заранее выбранного региона". Таким образом написанный "на русском" софт, после вывода на магнитный диск "Спирали-3" и последующего считывания "Орионом" с экспортной ПЗУ, отображался на экране с английскими (немецкими, французскими или еще какими-нибудь) командами и аргументами функций.
Вышло очень красиво политически, вот только никаких реальных бонусов не давало. Причина в названиях переменных и комментариях. Они оставались в неизменном виде, и после "переноса" в другой язык превращали текст программы в по-прежнему работающее, но трудночитаемое месиво. Что до меня, так идея "программирования по-русски" немилосердно резала глаза несогласованными падежами, и вообще, получилось глупо и неудобно. Более того, большинство знакомых мне программистов продолжало использовать в работе англоязычную транскрипцию.
Впрочем, не все было плохо. Первые же внедрения техники показали, что простые инженеры относятся к командам на родном языке куда более лояльно, чем профессионалы. Это даже повлекло за собой одно весьма неочевидное следствие. А именно, для распечатки текста теперь годилась любая электрическая пишмашинка со стандартной русской раскладкой, лишь бы только ничего не мешало "подпаять контакты". Сперва я полагал, что наконец-то вместо двуязычных, а значит, не имеющих маленьких русских букв пишмашинок, на ВЦ появится нормальная отечественная техника. Но... Промышленность СССР не смогла освоить это сверхсложное устройство.* Поэтому процесс двинулся строго в обратную сторону, и скоро особым секретарским шиком стали сине-белые "Консулы" с перепаянными литерами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: