Роберт Хайнлайн - Весь Хайнлайн. Кукловоды
- Название:Весь Хайнлайн. Кукловоды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Terra Fantastica
- Год:2006
- Город:М., СПб.
- ISBN:5-7921-0688-6 (TF), 5-699-16290-9 (Эксмо)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Весь Хайнлайн. Кукловоды краткое содержание
Роберт Энсон Хайнлайн (1907–1988) — «Гранд-мастер» американской и мировой science fiction, неоднократный лауреат премий «Хьюго» и «Небьюла», еще при жизни обеспечивший себе место в «Зале Славы НФ», один из величайших авторов XX века, во многом определивших лицо современной научной фантастики. Его произведения экранизированы и переведены на множество языков, его неудержимая фантазия до сих пор изумляет все новые и новые поколения читателей.
В данный том, открывающий полное собрание сочинений знаменитого фантаста, вошли его избранные романы.
Весь Хайнлайн. Кукловоды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
11
Spurlos versenkt (нем.) — бесследно исчезла; как в воду канула.
12
…специалисту по экзобиологии… — Экзобиология — область космической биологии, занимающаяся изучением возможных внеземных форм жизни.
13
…двух шимпанзе, Абеляра и Элоизу… — Пьер Абеляр (1079–1142) — уроженец Нанта, французский писатель, теолог, схоласт; за пределы схоластики он не выходил, однако стремился рационализировать веру и противопоставить церковным догмам свободный разум и совесть. В историю вошел прежде всего своими сочинениями — апологией «История моих бедствий» (1132–1136), гимнами, любовными стихотворениями, письмами — в первую очередь к даме сердца, Элоизе. В США по мотивом мрачной истории их любви была поставлена веселая оперетта-буфф «Абеляр и Элоиза», написанная в 1872 году композитором Литольфом на либретто Клервиля и Вильяма Буснаха.
14
…с четырехмерным червем в пространстве-времени… — впервые четырехмерный червь появляется в дебютном рассказе Хайнлайна «Линия жизни» еще в 1939 году.
15
Carpe diem (лат.) — «лови день», иносказательно — «лови мгновение». Эти слова были девизом эпикурейцев.
16
Литл-Америка — общее название пяти американских полярных станций, работавших в Западной Антарктиде на восточной краевой части шельфового ледника Росса, в районе бухт Китовая и Кайнан.
17
…подводный крейсер «Роберт Фултон» — Роберт Фултон (1765–1815) — американский изобретатель, строитель первого в мире колесного парохода «Клермонт». В 1814 году была спущена на воду превосходная по тому времени плавучая батарея «Демоло-гос», после смерти изобретателя получившая название «Фултон-1». Он сконструировал и построил подводную лодку «Наутилус», которую тщетно пытался продать кому только мог: правительствам Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, даже российскому императору Александру I и Наполеону. Именно в ее честь Жюль Верн назвал подводный корабль капитана Немо. Имя «Наутилус» обязательно носит теперь одна из подлодок ВМФ США.
18
…ребенок на Венере? В 1990 году? — «История будущего», изложенная Хайнлайном в своих романах, по его замыслу распадается на ряд параллелей времени. В данной параллели первый полет в космос, похоже, состоялся не в 1961 году, а раньше.
19
…И вся королевская конница, и вся королевская рать… — Это цитата из сказочной повести Льюиса Кэрролла (1832–1898) «Зазеркалье» (1870). (Перев. С.Маршака).
20
Ad infinitum (лат.) — «до бесконечности». Президент декламирует отрывок из сатирического трактата Джонатана Свифта (1667–1745) «О поэзии» (1723).
21
Шалтай-Болтай — знаменитый персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Зазеркалье».
22
Роман «The Door into Summer» был опубликован в 1957 году, через несколько лет после выхода в свет романа Айзека Азимова «Конец Вечности», то есть на пике интереса писателей-фантастов к проблеме путешествии во времени. Несмотря на отсутствие по-настоящему оригинальных идей, «Дверь в Лето» признается многими критиками одним из самых замечательных рома-нов Хайнлайна. Существует множество переводов этого произведения на русский язык (Ф.Сарнов, 1990; С.Барсов и К. Маркеев, 1991; А.Бранский, 1991). Однако лучшим переводом является перевод Льва Абрамова, к сожалению, мало известный отечественному читателю. Для настоящего издания этот перевод был заново отредактирован и исправлен.
23
…котом по имени Петроний… — кот назван так в честь Гая (или Тита) Петрония, прозванного Арбитром (?-66 н. э.), римского политика и литератора, состоявшего в ближайшем окружении императора Нерона и приговоренного им к смерти.
24
…бутылку имбирного пива… — имбирное пиво (ginger ale) — вообще-то безалкогольный напиток, по вкусу слегка напоминающий «Байкал».
25
…помнит как Рузвельт был президентом… — 31-й Президент США Франклин Делано Рузвельт умер в апреле 1945 года (по крайней мере, в нашей реальности).
26
…Gesundheit (нем.) — пожелание «Будь здоров!», и традиционный тост «Ваше здоровье».
27
…гоночная машина, которую можно разогнать до скорости в 4М… — величина М, или «число Маха», названа так по имени австрийского физика Эрнста Маха (1838–1916) и является характеристикой течения сжимаемого газа. М равно отношению скорости потока к скорости звука. Видимо, предполагается, что воображаемая машина будет рассекать воздушный поток в четверо быстрее звука.
28
…упорно ставящему на зеро… — зеро (ноль) — одно из сорока гнезд круга рулетки; выигрыш на эту позицию по условиям игры выпадает не часто, зато достигает внушительных размеров.
29
…архивы в Карлсбадских пещерах… — Карлсбадские пещеры расположены в горах Гуадалупе, южной части Скалистых гор, к юго-западу от горы Карлсбад, на территории национального парка США в штате Нью-Мексико. Это крупнейшие в мире по объему гротов карстовые пещеры, известные своими гигантскими сталактитами и сталагмитами.
30
«драйв-ин» — кафе, где обслуживают сидящих в машинах клиентов, подвешивая столик-поднос к открытому окну дверцы.
31
…нарек меня Дэниел Бун Дэвис… — Дэниел Бун (1734–1820) — знаменитый американский первопроходец, открывший дорогу поселенцам на запад, в Трансильванию; впоследствии стал популярным фольклорным и литературным персонажем.
32
…Schrecklichkeit (нем.) — дословно — «жуть» — так называлась «начинка» атомных боеголовок.
33
…богине Бубастис… — Бубастис — не имя, а город в Древнем Египте, где в X–VIII веках до н. э. в царствование фараонов XXII династии (Бубастидов) получил наибольшее распространение культ богини радости и веселья Бает (или Бастет), изображавшейся в виде женщины с кошачьей головой и систром в руках; естественно, кошка была священным животным богини Бает.
34
..стаз… — стасис — застой, остановка движения физиологического содержимого, например, крови, лимфы и т. д., в трубчатых органах (капиллярах, венах, артериях и т. п.), возникающий вследствие воздействия физических или химических факторов.
35
…гибернация… — гибернация — зимняя спячка, в которую впадает целый ряд живых существ; искусственная гибернация — соответственно, искусственно вызванное замедление процессов жизнедеятельности организма, оную спячку напоминающее. В сегодняшней практике вызывается с помощью применения нейролептических средств, блокирующих механизмы терморегуляции, и используется для углубления наркоза при длительных хирургических операциях.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: