Роберт Хайнлайн - Весь Хайнлайн. Фрайди (сборник)
- Название:Весь Хайнлайн. Фрайди (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-46045-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Весь Хайнлайн. Фрайди (сборник) краткое содержание
Фрайди — девушка непростая. Она с легкостью уходит от слежки, способна убивать голыми руками и выносить нечеловеческие пытки, а также обладает массой других достоинств. Она — агент могущественной тайной организации, сфера деятельности которой — вся Земля, а также другие планеты. А еще Фрайди отличается от окружающих своим происхождением — она искусственный человек, выращенный в лаборатории…
«Если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной…» — псалом двадцать второй, тот, который традиционно читают на похоронах.
Роман, название которого взято из этих строк, Роберт Хайнлайн писал как последний роман в своей жизни, будучи тяжело, почти безнадежно больным. Те, кто знал его, говорили, что в образе несгибаемого старика Йоханна Смита автор изобразил себя. Йоханн Смит тоже стар и тоже безнадежно болен, но он не просто отчаянно цепляется за жизнь — он готовится дать решительный бой самой смерти. И — побеждает! А поскольку любая победа — дочь случая, то результаты оказываются совершенно неожиданные…
Весь Хайнлайн. Фрайди (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Хорошо, Йоханн.
— Спасибо… миссис… Викланд. Я не… знал… может быть… так… прекрасно…
— Роберто? Где ты? Я не вижу…
— Здесь, дорогая.
— Потрогай меня. Дотронься до лица. Я не чувствую ничего ниже… Роберто, я купила себе прекрасный год — и ни о чем не жалею. Они уже начали?
— Нет еще. Хочешь спать, дорогая?
— А что, нужно? Я бы не хотела. Одному богу известно… проснусь ли? Время принять пулю, высоко держа голову… Я счастлива, Роберто. Наклонись, дорогой… не могу говорить громко… ближе…
— Зажим! Черт возьми, сестра, не стойте на дороге!
— Всегда все болит, Роберто, все… Всегда. Но есть вещи посильнее боли. Бак пробит, хвост горит, и машина летит на честном слове и на одном крыле… Это… не я… не то, что я хотела… Это Джейк, он поет, он все время поет… когда он счастлив. Ближе, Роберто, ближе… я хочу сказать… до того… как усну. Спасибо, Роберто, что позволял мне принимать тебя в себе, пускать тебя в себя… чувствовать тебя, когда ты во мне… когда ты берешь меня… Как плохо быть одной… Ты осенил меня… своим телом… А теперь я усну, пока еще могу… но сначала надо было тебе сказать все это. Омм мани пхадме хум. Иду спать…
— Мы ее теряем! Доктор, мы ее теряем!
Закричал ребенок.
Мир — возник.
— Остановка сердца…
Джейк? Юнис?
Мы здесь, босс! Руку! Давай руку! Я держу его, Джок! Вот он!
Мальчик или девочка? Кто?!!
Какие заботы, Йоханн! Ребенок есть ребенок! Летим!
Один за всех, все за одного!
Старый мир исчез, и больше здесь не было ничего.

Примечания
1
«Дай нерз клаб» — международная банковская кредитная сие-тема. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
«Америкэн экспресс», «Мастер Чардж» — международные банковские кредитные системы.
3
Фрайди — от «Friday» (англ.) — пятница, день недели, названный в честь Фреи — скандинавской богини красоты, любви и плодородия.
4
Рокс — от «rocks» (англ.) — камни, булыжники.
5
АНЗАК — Американо-Новозеландская авиационная компания — вымышленное название.
6
Сила Кориолиса — сила, возникающая за счет вращения Земли и приводящая к воздействию на любую движущуюся частицу, в результате чего возникает отклонение вправо в Северном полушарии и влево — в Южном. Сильнее всего сила Кориолиса проявляется в полярных районах.
7
B стекле (в пробирке) (лат.).
8
В живом организме (лат.).
9
Эбенезер Скрудж — персонаж «Рождественских сказок» Ч. Диккенса, символ скупости и стяжательства.
10
Лава-лава — традиционная одежда полинезийцев, кусок ткани, обматываемый вокруг бедер.
11
Торчи — от «torch» (англ.) — сигарета с марихуаной.
12
Гийотен — изобретатель гильотины, орудия для обезглавливания.
13
«Позор тому, кто плохо об этом подумает» (фр.) — девиз английского ордена Подвязки.
14
Элронисты, хаббардисты — названия происходят от имени и фамилии Элрона Хаббарда — основателя сайентологии, псевдорелигиозного учения.
15
Непостоянная, ветреная женщина (итал.).
16
Lone Star State, или штат Одинокой Звезды — шутливое название штата Техас.
17
Разновидность кредитной карточки.
18
Неофициальное название прямого участка границы между Канадой и США.
19
Твое здоровье, моя дорогая жена (фр.).
20
Спасибо. И твое, мой дорогой муж (фр.).
21
«Глас народа — глас божий» — изречение римского философа Сенеки (лат.).
22
Я из Квебека, господин президент (фр.).
23
Фрост, Роберт (1874–1963) — американский поэт.
24
Старик- Река (Old Man River) — народное название Миссисипи.
25
Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Экклезиаст, гл. 11, стих 1.
26
Сэр Галахад — персонаж романов о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.
27
Уже было (фр.) — термин, которым психоаналитики обозначают состояние ложной памяти.
28
1066 г. — завоевание Англии Вильгельмом Нормандским.
1492 г. — открытие Америки Колумбом.
1776 г. — начало Войны за независимость в США.
2012 г. и 4004 г. до н. э. — даты, по всей вероятности не привязанные ни к каким реальным историческим событиям.
29
Тот плохой, этот хороший (фр.).
30
Малыш Джек Хорнер — персонаж английского детского стихотворения.
31
Даниэль Дефо — великий английский писатель. На годы его раннего детства приходится крупнейшая эпидемия чумы в Англии. В 1721 г. вышел в свет роман Дефо «Записки чумного года».
32
Исаак Ньютон — великий английский физик и математик. В 1665 году, когда Ньютон учился в Тринити-колледже, в Англии разразилась эпидемия чумы, и Ньютон был вынужден на три года уехать из Кембриджа в родную деревню Вульсторп.
33
«Вольные каменщики» — франкмасоны, члены религиозно-этического общества, возникшего в XVIII в. в Англии.
34
Иллюминаты — члены тайных религиозно-политических обществ в Европе во второй половине XVIII в.
35
Розенкрейцеры — члены тайного религиозно-мистического общества XVII–XVIII вв. в Германии, Голландии и некоторых других странах.
36
Ли Харви Освальд — предполагаемый убийца Дж. Ф. Кеннеди. По одним данным — агент ЦРУ, по другим — КГБ.
37
Темп — город на северо-западе Испании.
38
Дыхание Чейн-Стокса — восстановление ритма дыхания после паузы.
39
«Бойтесь данайцев, дары приносящих» (лат.), из Вергилия.
40
Рождественская болезнь — просторечное название гемофилии.
41
Сер Персиваль — один из рыцарей Круглого Стола.
42
То есть победить не силой, а хитростью. Одиссей (Улисс), напоив вином циклопа Полифема, ослепил его и сумел выбраться из его пещеры.
43
Право справедливости» (equity) — процедура рассмотрения в суде гражданских исков, по которым не имеется прецедентов или четко обозначенных законом норм.
44
Эта-Бета-Пи (Эгемон, Боулеутэс, Патэр — вождь, советник, отец) — название одного из престижных студенческих обществ США.
45
Пятая поправка к Конституции позволяет человеку не давать показаний, идущих ему во вред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: