Рэй Брэдбери - На волне космоса
- Название:На волне космоса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Московский рабочий
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:5-239-00007-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - На волне космоса краткое содержание
В сборник включены фантастические рассказы известных зарубежных писателей — Р. Брэдбери, С. Лема, Р. Шекли и других.
Содержание:
Рэй Брэдбери Ржавчина. Перевод З. Бобырь
Рэй Брэдбери Око за око? Перевод Л. Жданова
Рэй Брэдбери Все лето в один день. Перевод Л. Жданова
Рэй Брэдбери Ревун. Перевод Л. Жданова
Станислав Лем Как Эрг Самовозбудитель бледнотника победил. Перевод А. Громовой
Станислав Лем Как Микромил и Гигациан разбеганию туманностей начало положили. Перевод А. Громовой
Роберт Шекли Паломничество на Землю. Перевод Д. Жукоова
Роберт Шекли Мятеж шлюпки. Перевод Г. Косова
Клиффорд Саймак Спокойной ночи, мистер Джеймс. Перевод А. Горбунова
Джон Уиндем Хроноклазм. Перевод Э. Медниковой
Элвин Уайт В час досуга. Перевод Д. Жукова
Конрад Фиалковский Вероятность смерти. Перевод Е. Вайсброта
Конрад Фиалковский Бессмертный с Веги. Перевод М. Брухнова
Лео Сцилард Фонд Марка Гейбла. Перевод В. Война
Кэтрин Маклин Необыкновенное жертвоприношение. Перевод З. Бобырь
Драгомир Миху На волне космоса. Перевод З. Бобырь
Эмиль Лудвит Маленький преступник. Перевод З. Бобырь
Кшиштоф Борунь Фантом. Перевод Е. Вайсброта
Гораций Леонард Голд Герой. Перевод З. Бобырь
Джон Гордон Честность — лучшая политика. Перевод З. Бобырь
Вацлав Кайдош Дракон. Перевод З. Бобырь
Айзек Азимов Уродливый мальчуган. Перевод С. Васильевой
Айзек Азимов Бессмертный бард. Перевод Д. Жукова
Айзек Азимов Как им было весело. Перевод С. Бережкова
Виталий Бабенко Секрет долголетия
Составитель: А. Громова
Тексты печатаются по изданию: Современная зарубежная фантастика. Сборник. М.: Молодая гвардия, 1964.
На волне космоса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну да. Но все-таки это будет машина, автомат…
— Конечно.
— Видишь ли, Гоер, я только биофизик и в нейтронике не разбираюсь, но каким образом машина может мыслить так же, как я? Ведь автоматы…
— Ха, автоматы! Их мозг гораздо примитивнее твоего.
— Они мертвы…
— Не в этом дело. Мышление, самостоятельное творческое мышление зависит только от сложности сети. А состоит ли эта сеть из клеток, как твой мозг, или из неорганических элементов, как мнемокопия, это не имеет никакого значения. Уверяю тебя, это в самом деле не имеет никакого значения.
— Хм… возможно. Приходится верить. Но я как-то не могу представить себе этой… мнемокопии, которая будет мною… Я маленький старый человек, ни один из моих органов в отдельности не годится для жизни, а все вместе пока еще держится благодаря… благодаря значительному отклонению от наиболее вероятного в этом возрасте состояния — от смерти. Удивляешься? — добавил он, взглянув на меня. — Мне уже сто десять лет, Гоер. Я был профессором, когда ты родился.
— Сто десять?..
— Да. И вы предлагаете, чтобы именно мой старый мозг перевоплотился в машину, чтобы каждая его клетка получила свой неорганический эквивалент, чтобы каждое нервное волокно в глубине моего мозга заменил провод этой машины? Так?
— Да, тогда эта машина будет равноценна тебе, профессор.
— Словом, моя индивидуальность получит новую прекрасную оболочку в виде металлических ящиков, заполненных километрами проводов. Мои мысли будут сопровождаться пощелкиванием реле, и я буду питаться электрическим током из трансформаторов энергии, вмонтированных в реактор? Тебе не кажется, что это как-то жутко?
— Жутко? Возможно. С субъективной, твоей точки зрения. А ведь… Мне, например, было бы совершенно безразлично, разговариваю ли я с тобой или твоей мнемокопией.
— Значит, с мнемокопией можно разговаривать?.. Я не знал. Это, должно быть, любопытно. Этакий разговор по душам с самим собой.
— Не думаю… Впрочем, мнемокопия после транспозиции находится как бы в состоянии сна.
— А потом обретает сознание, не так ли?
— Да, обретает сознание, — ответил я.
Профессор секунду внимательно смотрел на меня, потом робко спросил:
— А когда… она просыпается? — перед словом «просыпается» он сделал длинную паузу, словно раздумывая, можно ли применить это слово, говоря об автомате.
— Ее будит радиосигнал с Земли.
— И тогда с ней уже можно беседовать?
— Да, но в это время она уже находится за пределами солнечной системы, и передача одной фразы длится несколько часов. Впрочем, с мнемокопиями не беседуют.
— Почему?
— …
— Ты не хочешь мне сказать, почему с ними не беседуют?
— Не хочу.
— А ты… тебе не кажется, что я имею право знать?
— Уверен, что не имеешь. Я не первый день руковожу Экспериментами и прекрасно знаю, что можно сказать, а что нельзя. Не забывай: все, что известно тебе, будет знать и твоя мнемокопия.
— Значит, поэтому?
— В частности и поэтому.
Я видел, что он смущен. Он вертелся на стуле, бросая на меня изумленные взгляды.
— Куда она полетит, эта мнемокопия? — спросил он наконец.
— К Антаресу А.
— К Антаресу… Это большая звезда?
— Огромная. Красный гигант.
— И мнемокопия ее в самом деле исследует?
— Да. Она увидит далекие планеты и их спутники. Она будет это видеть не собственными глазами, потому что у мнемокопии нет глаз, точнее, их очень много, столько, сколько автоматов, передающих ей свои наблюдения. Она возьмет пробы с поверхности планеты, — вернее, это сделают автоматы, которые сообщат ей результаты анализов…
— И мнемокопия все это запомнит?
— Не только запомнит, но проанализирует, сделает выводы и в форме пучка волн вышлет на Землю.
— Они дойдут до солнечной системы, когда мы…
— Когда от тебя, профессор, и от меня не останется ни малейшего следа на этой планете.
— И несмотря на это?..
— Да. Наши потомки примут эти волны и будут знать все об Антаресе.
— Понимаю, — тихо сказал профессор.
Опустив на руки седую голову, он смотрел на моего андроида. Я взглянул туда же, но андроид стоял неподвижно, и только вечернее солнце, бросая косые лучи, зажгло яркие блики на его панцире.
Наконец профессор нарушил затянувшееся молчание:
— Они, кажется, мыслят быстрее, чем мы, люди.
— Да, быстрее, — подтвердил я. — В механическом проводнике сигнал идет гораздо быстрее, чем в нервном волокне.
— Значит, они мыслят лучше?
— Просто они в состоянии перебрать большее количество вариантов.
— Я это и имею в виду.
Он снова замолчал, а мне показалось, что он все время кружит вокруг темы, о которой не решается заговорить.
— Кроме того, у мнемокопии будет гораздо больше времени для размышлений, чем у нас, людей, неизбежно ограниченных продолжительностью нашей жизни, — добавил я.
— Да… Впрочем, все равно я скажу тебе, — решился, наконец, профессор. Теперь он смотрел на меня своими старческими, поблекшими глазами. — Семь лет я бьюсь над решением проблемы, быть может, самой интересной из всех, какие я решал в жизни. Речь идет о магнитно-химическом уравнении клетки… — Он замолчал и выжидающе посмотрел на меня. — Тебе это ни о чем не говорит, — продолжал он, улыбнувшись. — Мне всегда кажется, что магнитно-химическое уравнение клетки должно заинтересовать всех, а в Действительности, кроме нескольких сотен специалистов, никто ничего об этом не знает, и никого это не волнует… Во всяком случае, для меня это очень важный вопрос. Но именно теперь, на седьмом году, я понял, что взялся за это уравнение слишком поздно…
— Не понимаю. Почему слишком поздно? — прервал я.
— Ты не понимаешь и не можешь понять. Ты еще молод. Так вот, в определенном возрасте все проблемы становятся слишком сложными. Это, разумеется, субъективное ощущение, потому что проблемы остаются теми же, но наша способность рассуждать… Неприятное дело… — он запнулся.
— Понимаю, к чему ты клонишь. Это будет невозможно, — сказал я решительно.
— Но почему? Скажи мне, почему? Ведь мнемокопия, которая мыслит гораздо быстрее, чем человек, способна решить проблему.
— Но результаты она сможет сообщить только с Антареса.
— Я мог бы ее спросить еще перед отлетом.
— Это невозможно.
— Почему?
— Я тебе не скажу, но поверь мне, что это невозможно.
— Не понимаю. Ведь можно разблокировать мнемокопию и спросить…
— Теоретически можно, но я этого не сделаю. Последствия могли бы быть слишком серьезными.
— Последствия? Не понимаю.
Он действительно не понимал и не поверил бы, даже если бы я стал ему объяснять.
— Тебе придется поверить моему слову, слову кибернетика, — добавил я.
Но он не поверил…
Космолет кружил почти по круговой орбите. Мы приближались к зоне околоземного пространства. Из этой зоны вылетают к звездам корабли. Если бы не монотонно тикающий радарный индикатор, измерявший уменьшающееся расстояние, могло бы показаться, что мы висим на одном месте, над огромным зеленоватым шаром Земли. Кроме нас, в ракете рядами стояли автоматы, длинный ряд одинаковых черных глыб. Профессор молчал. Он молчал во время полета и молчал, когда мы во главе колонны автоматов проходили по мрачным фосфоресцирующим голубым светом коридорам космолета. Зал транспозиции находился в самом центре корабля. Когда мы вошли, загорелся рефлектор, осветив белую поверхность стола, от которого к стенам зала шли толстые пучки проводов. Профессор вопросительно посмотрел на меня. Я кивнул. Он подошел к столу. Автоматы тем временем заняли места у пультов. Потом огни погасли, вспыхнули разноцветные контрольные лампочки. Горел только рефлектор, освещая лежащего профессора и его седые волосы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: