Джек Вэнс - Труллион: Аластор-2262
- Название:Труллион: Аластор-2262
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мелор
- Год:1995
- Город:Таллин
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Труллион: Аластор-2262 краткое содержание
«Труллион: Аластор 2262»: Идиллический мир, где вдоволь еды, океаны прозрачны, и никто никогда не бедствовал, Мир 2262 Скопления Аластор в состоянии сильного волнения. Триллы, некогда мирный и трудолюбивый народ, заселивший водные просторы Труллиона, теперь больше охвачен страстью к хуссейду - игре, захватившей всю планету. Какое вознаграждение ждет рискующих?
Русский перевод: Таллин: изд-во «Мелор», 1995 год; в этом издании проведены корректировка по англ. изд., правка текста, восстановлены опущенные в 1995 году авторские ремарки, добавлена и переведена на русский язык карта Труллиона.
Труллион: Аластор-2262 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Извините меня, — сказал Глиннес, — но мне нужно кое с кем повидаться. — Он направился к тому месту парка, где чуть раньше видел Дьюссану. Но теперь там ее не оказалось. Несколько раз он обошел весь парк, но Дьюссаны так и не встретил. Может быть, она прошла внутрь дома? Вряд ли — этот дом больше уже ничего не значит для Дьюссаны...
Тропинка вокруг дома вела к пляжу на противоположной стороне острова, на берегу, выходившему к океану. Глиннес спустился по склону и увидел Дьюссану — она стояла на песке и глядела куда-то в океанскую даль, в то неясно просматриваемое пространство, где небосвод смыкался с океаном.
Глиннес подошел к ней. Она обернулась и посмотрела на него так, как будто видела его в первый раз в своей жизни. Затем отвернулась и медленно побрела вдоль самой воды на восток. Глиннес двинулся за нею следом, и так вместе они и шли вдоль берега в зыбком мареве надвигающегося эвнесса.
1
© Trullion: Alastor 2262, 1973 by Jack Vance.
© 1995 Русский перевод: Таллин: изд-во «Мелор».
2
Старментеры — пираты и грабители, убежищем которых являются невидимые глазом фрагменты «Звездного шлака», так называемого «Стармента».
3
Мерланк — разновидность ящерицы. Материк обвивает экватор, как ящерица, прильнувшая к синему стеклянному шару.
4
«Коч» — усиливающее сладострастие средство, извлекаемое из спор плесенного грибка и употребляемое в большем или меньшем количестве каждым триллом. Некоторые из них заходят в эротических безрассудствах безответственно далеко, чем дают окружающим повод для беззлобных насмешек. Безответственность, в контексте окружающей триллов обыденности, не считается большой социальной проблемой.
5
Шейла — непереводимый термин из особого словаря игры в хуссейд — прекрасная нимфа, источник исступленной энергии, которая вдохновляет игроков своей команды на невообразимые подвиги силы и ловкости. Шейла — обязательно девственница, которую необходимо тщательно оберегать от позора поражения.
6
Мерлинги — квазиразумные амфибии, развившиеся на Труллионе задолго до заселения его людьми и живущие в туннелях, вырытых в речных берегах. Мерлинги и люди издавна сосуществовали в условиях шаткого перемирия; каждая из сторон ненавидит и охотится друг на друга, но в рамках сложившихся правил. Мерлинги ночами рыщут по суше в поисках падали, небольших животных и детей. Если они нападают на суда и проникают в людские жилища, те отвечают тем, что забрасывают мерлингов под водой взрывчаткой. Если человек падает в воду и ему не удается выплыть, он становится добычей мерлингов. Соответственно, с мерлингом, застигнутым на суше, расправляются без всякой пощады.
7
Любование звездами: ночью звезды Скопления Аластор сверкают так ярко, будто в небе устроена праздничная иллюминация. Атмосфера преломляет их свет, вследствие чего весь небосвод полыхает мириадами ярко сверкающих лучей и колышущимися, непрерывно меняющими свое положение на небе и конфигурацию огненными факелами. Триллы располагаются в приусадебных садах с кувшинами вина, и обсуждают характерные особенности планет, обращающихся вокруг этих звезд. Для триллов, как и для других обитателей Аластора, ночное небо является не столько заоблачной абстракцией, а скорее — огромной картой, на которой знакомые места разделены космическими расстояниями. Они помногу говорят о так называемых «Старментерах», об их злодеяниях.
Когда в небе зажигается Нуменес, разговор заходит о Коннатиге и его прекрасном дворце — Люсце, и кто-нибудь обязательно произносит: «Давайте-ка прикусим свои языки! Вполне возможно, что Коннатиг сейчас сидит среди нас, пьет с нами вино и берет на заметку вольнодумцев!», чем вызывает нервный смешок, так как любовь Коннатига скрытно путешествовать по своим планетам всем хорошо известна. Потом, всегда, кто-либо храбро произносит: «Тут нас десять (или двенадцать или шестнадцать или двадцать или другое количество, в зависимости от обстоятельств) человек из пяти триллионов! И Коннатиг среди нас? Я готов рискнуть!» Как раз во время одного из таких любований звездами Шэйра Халден заблудилась в потемках. Прежде, чем ее отсутствие было замечено, ее схватили мерлинги и затащили под воду.
8
Виск — гиперпривод.
9
Паро: знаменитый хуссейдер, любимец Скопления, прославившийся особо агрессивной и дерзкой игрой. Слабар Велч: — известный старментер.
10
Треване — кочевая народность явно иного расового происхождения, склонная к воровству, черной магии и некоторым другим мелким правонарушениям, люди легко возбудимые, пылкие и мстительные. Коч они считают губительным ядом и оберегают целомудрие своих женщин с фанатичным рвением.
11
Уйти навестить друзей — более мягкое выражение, обозначающее исчезновение в каком-нибудь стойбище в лесной глуши обезумевших эротоманов, злоупотребляющих кочем.
12
В соответствии с действующим на Труллионе законодательством договор о продаже земли в течение года после его заключения расценивается только как предварительная договоренность о намерениях для защиты интересов обеих сторон.
13
На Труллионе «фурами» называют используемые треванами массивные лодки с колесами, способные передвигаться как по суше, так и по воде.
14
Занзамар — город на крайней восточной оконечности мыса «Восход Солнца».
15
Уруш — на жаргоне треван унизительное прозвище любого мужчины из триллов.
16
Спэг — состояние крайнего умопомрачения, вызванное половым влечением, или мужчина в таком состоянии.
17
Форлоственна — на жаргоне треван слово, обозначающее непреоборимое настроение, побуждающее срываться с места в далекие странствия, настроение куда более безотлагательное, чем описываемое выражением «охота к перемене мест».
18
Вопрос «Сколько я вам должен?» на Труллионе, где бездумная щедрость является неотъемлемым элементом образа жизни, считается непроходимо глупым.
19
В буквальном переводе «Гиалоспаны» — «Обнажающие девушек» как красноречивое напоминание о той незавидной участи, которая ждет шейлу команды — соперника.
20
Стелт — высоко ценящийся материал, добываемый в жерлах вулканов на потухших звездах некоторых типов и представляющий из себя смесь металлов и вулканического стекла.
21
Площадка для игры в хуссейд представляет из себя металлическую решетку, состоящую из так называемых «трасс» и «переходов» и располагающуюся над бассейном с водой полутораметровой глубины. Трасса — длиной в три метра, переход — четыре метра. Трапеции позволяют игрокам перескакивать с трассы на трассу, но не позволяют перемещаться между переходами. Центральный ров около трех метров шириной и может преодолеваться по краям, через центр, или прыжком, если игрок достаточно прыгуч. По обеим сторонам игровой площадки, на лицевых линиях, распологаются платформы, на которых стоят шейлы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: