Артур Дойл - Архив Шерлока Холмса. Открытие Рафлза Хоу (сборник)
- Название:Архив Шерлока Холмса. Открытие Рафлза Хоу (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Клуб семейного досуга»7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2011
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-1834-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойл - Архив Шерлока Холмса. Открытие Рафлза Хоу (сборник) краткое содержание
В одной части книги собраны рассказы об удивительных делах Шерлока Холмса, о неожиданных разгадках, на которые оказывается способен только этот талантливый сыщик со своим аналитическим складом ума. Другая часть – это интересная повесть «Открытие Рафлза Хоу» с философским подтекстом: может ли быть счастлив человек, обладающий неимоверным, безграничным богатством? А люди, его окружающие?
Архив Шерлока Холмса. Открытие Рафлза Хоу (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Это случилось сегодня утром, – сказала она. – Да, кстати, Гектор, забыла предупредить: тебе это точно не понравится. Но не волнуйся, этот бедняга наверняка сумасшедший.
– Так что же с тобой случилось? – спросил молодой офицер, отрываясь от банкноты и переводя взгляд на невесту.
– Нет, ничего такого, но все же нужно признать, что это было очень-очень странно. Я вышла погулять, но, когда пошел снег, спряталась под навесом, который оставили рабочие у ограды того большого Нового Дома. Строители уже уехали, а хозяин должен появиться только завтра, но навес стоит до сих пор. Так вот, я сидела там на каком-то ящике, и тут на дороге показался человек. Он подошел и зашел под тот же навес, что и я. Это был спокойный мужчина с бледным лицом, очень высокий и худой, вряд ли старше тридцати. Одет он был скромно, но держался как джентльмен. Он что-то спросил меня о деревне и людях, которые тут живут. Я, конечно же, ответила, постепенно мы разговорились и стали болтать на самые разные темы. Время пролетело так быстро, и разговор был таким приятным, что я совсем забыла о снеге, пока этот человек не обратил мое внимание на то, что он прекратился. И только я собралась идти, что бы вы думали, он сделал? Встал прямо передо мной, печально и задумчиво заглянул мне в глаза и сказал: «Интересно, а стали бы вы со мной разговаривать, если бы у меня не было ни пенни?» Не правда ли, странно? Я так испугалась, что, прежде чем он успел добавить хоть слово, юркнула мимо него и чуть ли не пустилась бегом по дорожке. Гектор, не хмурься, когда я сейчас вспоминаю, как он держался и разговаривал, я понимаю, что он не имел в виду ничего дурного, просто думал вслух и вовсе не хотел меня обидеть. Я совершенно уверена, что этот бедолага – сумасшедший.
– Хм! Что-то мне кажется, что в его сумасшествии просматривается определенная методичность {99}, – заметил ее брат.
– Определенная методичность просматривалась бы в том, как я отделал бы этого мерзавца, если бы он мне встретился, – кровожадно произнес лейтенант. – В жизни не слыхивал о подобной наглости!
– Ну, я же предупреждала, что тебе это не понравится! – Она положила ладонь на рукав его грубой ворсистой куртки. – Не бери в голову! Я же никогда в жизни больше не увижу этого несчастного. По нему было видно, что он не из здешних мест. Но ты узнал о моем маленьком приключении, теперь мы послушаем твой рассказ.
Молодой человек похрустел банкнотой, провел другой рукой по волосам, как человек, которому стоит больших трудов собраться с мыслями.
– Это просто глупая ошибка, – сказал он. – Нужно разобраться и все уладить. Хотя как уладить? Ума не приложу. Я шел в деревню, когда стемнело, и увидел коляску, застрявшую в канаве. В ней сидел какой-то парень. Наверное, он не заметил канавы, потому что она была засыпана снегом. Одно колесо до половины ушло в грязь, и вся его посудина дала такой крен на правый борт, что второе колесо зависло в воздухе, а сам он еле держался на своем сиденье. Конечно же, я помог ему, и скоро он выбрался на дорогу. Было темно, поэтому он, должно быть, решил, что я какой-нибудь бродяга, потому как и пары слов мне не сказал. Прежде чем укатить, он сунул мне в руку вот это. Я даже не взглянул на бумажку и совершенно случайно не выбросил ее там же, решив, что это какой-нибудь рекламный листок или что-то в этом роде. К счастью, я все же не выбросил ее, а сунул в карман. И увидел, что это, только сейчас, когда хотел достать список. Ну вот, теперь вам известно столько же, сколько и мне.
Брат с сестрой удивленно посмотрели на черно-белую помятую банкноту.
– Да, этот твой путешественник, наверное, Монте Кристо какой-нибудь, или, по меньшей мере, Ротшильд! – сказал Роберт. – Боюсь, Лора, ты проиграла пари.
– О, я этому даже рада. Никогда еще не слышала, чтобы кому-то так повезло. Какой удивительный человек, вот было бы здорово с таким познакомиться.
– Но я не могу принять эти деньги, – не без сожаления произнес Гектор Сперлинг. – Конечно, кто же откажется от благодарности, но надо же и честь знать. Да и вообще, наверное, он просто ошибся… Хотя все равно собирался мне что-то крупное дать, не мог же он перепутать монету с бумажкой.
Наверное, я найду этого парня и верну ему деньги.
– Жаль, – заметил Роберт. – Должен признаться, я несколько иначе воспринимаю эту историю.
– А мне кажется, ты просто ведешь себя, как Дон Кихот, – сказала Лора Макинтайр. – Почему бы тебе не посмотреть на все это с его точки зрения? Ты оказал помощь незнакомому человеку… Может быть, даже большую, чем думаешь. Вот он и захотел, чтобы твой добрый поступок тебе надолго запомнился. Я не вижу причин, почему ты не можешь оставить деньги себе.
– Ладно, ладно! – смущенно засмеялся моряк. – Это ведь не такая история, чтобы… В кают-компании о таком не станешь рассказывать.
– В любом случае, тебе завтра утром уезжать, – напомнил Роберт. – Ты все равно не успеешь найти своего загадочного Креза {100}, так что придется тебе самому решать, как распорядиться этими деньгами.
– Знаешь, Лора, – воскликнул Гектор, – спрячь-ка их в свою корзинку с шитьем. – Будешь моим банкиром. Если объявится их законный владелец, я направлю его к тебе. Если нет, будем считать это вознаграждением за спасенное имущество, хотя, если честно, не по душе мне это. – Он встал и бросил банкноту в коричневую корзинку с разноцветными мотками пряжи. – Ну все, Лора, я должен сниматься с якоря, обещал старику быть дома не позже девяти. На этот раз вернусь я скоро. И навсегда. До свидания, Роберт! Удачи!
– До свидания, Гектор! Bon voyage! [9]
Молодой художник остался рядом со столом, а сестра его вышла проводить любимого до двери. В полумраке прихожей ему были видны их фигуры и слышен их шепот.
– Значит, когда я вернусь, любимая?
– Да, Гектор.
– И ничто не разлучит нас?
– Ничто.
– Ничто на всем белом свете?
– Ничто.
Роберт осторожно прикрыл дверь. Через миг скрипнули петли, и раздались быстрые удаляющиеся шаги, приглушенные снегом. Гость ушел.
Глава II. Обитатель Нового Дома
Снег вскоре закончился, но еще неделю сильный мороз держал деревенскую округу в его стальных оковах. Замерзшие дороги звенели под лошадиными копытами, каждая канава и каждый ручей превратились в ледяную улицу. Белое единообразие бескрайней холмистой равнины приятно нарушали краснокирпичные домики и струйки серого дыма, которые ровно поднимались вверх в безветренное бледно-голубое небо. Утреннее солнце, пробивающееся через далекий туман, клубящийся над Бирмингемом, заставляло светиться матовым светом широкие заснеженные поля. Художник нашел бы такую картину прекрасной.
И Роберт Макинтайр действительно в то утро созерцал вид, открывавшийся с вершины невысокого, но широкого Тэмфилдского холма. Он стоял, прислонившись к ограде, шотландский берет его был надвинут по самые брови, во рту торчала короткая бриаровая трубка. Он неторопливо обводил взглядом округу с задумчивым видом человека, наслаждающегося единением с природой. Под ним с северной стороны, как на ладони, была видна деревенька Тэмфилд. Красные стены, серые крыши, беспорядочно разбросанные темные пятна деревьев, его собственное гнездышко «Элмдин» в стороне от широкой белой петляющей дороги на Бирмингем. Медленно повернув голову в другую сторону, он увидел только что достроенное каменное здание, белое с высокими ровными стенами. Огромная башня возвышалась над одним из углов, и сотни окон красновато поблескивали в свете восходящего солнца. Чуть поодаль находилась еще одна квадратная постройка размером поменьше. Прямо из середины ее крыши торчала высокая труба, из которой в морозный воздух поднимался длинный столб дыма. Оба дома окружала массивная стена, вся огороженная территория была утыкана молоденькими елочками, которые со временем обещали превратиться в настоящую рощу. Рядом с воротами громоздился строительный мусор, стояли длинные ряды навесов для рабочих, высились штабеля разобранных строительных лесов. Было совершенно очевидно, что строительство закончено совсем недавно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: