Кейт Лаумер - Миры Империума
- Название:Миры Империума
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2008
- ISBN:978-5-699-28422-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Кейт Лаумер - Миры Империума краткое содержание
Среди развалин угасших исторических альтернатив помещается Империум, цветущая держава, установившая торговые связи с мирами, так далеко отстоящими от нее в пределах вероятности, что там и вовсе не помышляют о темпоральных путешествиях. Но Империум не единственный мир, где научились рассекать время. Вдобавок конкуренты приступили к странствиям по линиям времени гораздо раньше, и их корабли куда совершеннее любых, какие способны создать люди. Да и само время не стоит на месте, его линии переплетаются, образуя порой самые неожиданные узоры.
Подлинный шедевр приключенческой фантастики впервые в одном томе и в новых переводах!
Миры Империума - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
Высокая американская военная награда за доблесть. Представляет собой пятиконечную звезду из золота с диагональю 38 миллиметров, в Центр которой помещена пятимиллиметровая серебряная звездочка.
8
Реальный Дуглас Фэрбенкс-старший, американский актер, умер в 1939 году. Фэрбенкс-младший, тоже актер, действительно служил в американском военно-морском флоте в годы Второй мировой войны и имел целый ряд военных наград. Умер в 2000 году.
9
Коул Портер (1893—1964) — американский композитор, автор мюзиклов и музыки к кинофильмам.
10
Боже правый! (нем.)
11
«Гота» и «Хэндли-Пейдж» — немецкий и английский бомбардировщики времен Первой мировой.
12
Flic (фр.) — дятел; перен. — полицейский агент.
13
«Старый город», архитектурный ансамбль XVI века.
14
Высшее военное учебное заведение Франции.
15
Уитстейбл — рыболовецкий порт на побережье Кента (Англия).
16
Elап — здесь: душевный порыв (фр.).
17
Шведская королевская разведка (шведск.).
18
Золотая медаль Конгресса — высшая гражданская награда США.
19
Колокол Свободы — колокол, находящийся в Филадельфии, США, и являющийся главным символом американской истории борьбы за независимость от Великобритании. Официально колокол стал именоваться Колоколом Свободы с 1837 года, когда он сделался символом движения аболиционистов. Трещина на колоколе появилась в 1846 году, после того как он звонил несколько часов кряду в день рождения Джорджа Вашингтона.
20
Четвертое июля — День независимости США.
21
Общество традиционного дизайна — общественная женская организация.
22
Друг Л. Ф. Баума и первый иллюстратор знаменитой сказки.
23
Персонаж сказки «Мудрец из страны Оз».
24
Проститутка, персонаж романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
25
Извольте, синьор (ит.).
26
Добрый день, синьор и синьорина! (ит.)
27
Восточные Семидесятые улицы — фешенебельный район Нью-Йорка.
28
Персонаж романа С. Кинга «Пляска смерти», бивший электричеством.
29
Эфиопский принц Рас Тафари Маконнен, принявший по восшествии на престол имя Хайле Силассие I, является центральной фигурой религии растафари. Правил с 1930-го по 1974 г.
30
«Dieu et mon droit» (фр.) — «Бог и мое право», девиз английской короны со времен Генриха V (1413-1422).
31
Аббатство Фонтевро — один из самых известных средневековых монастырей Франции, место погребения Генриха И Плантагенета.
32
Королевская разведка (шведск.).
33
Делайте взносы в банк крови. Возможно, вам пригодится счет в нем (шведск.).
34
Разумеется, конечно (шведск.).
35
Порыв, стремление (фр.).
36
Я этого не делал! (шведск.).
37
С хлебом и горчицей (шведск.).
38
Д. с. (до современности) — до 1950 года — точка отсчета в современных научных шкалах.
39
«Три короны» — популярная марка шведского пива.
40
Джеймс Ретиф, вице-консул и третий секретарь дипломатического корпуса Земли — персонаж фантастического сериала К. Лаумера «Ретиф».
41
Карл Великий умер 28 января 814 года.
42
Новая Англия — название исторически сложившегося района в северо-восточной части США.
43
Третий.
44
Говори медленно (шведск.).
45
Минни Маус — симпатичная мышка, персонаж мультфильмов Уолта Диснея о Микки Маусе.
46
Род — мера длины, составляющая примерно 5,03 метра.
47
Мсье, это опасно (фр.).
48
Это хорошо, дядя Свфт (шведск.).
49
Командный дух (фр.).
50
Свершившийся факт (фр.).
51
Гранфаллон — здесь: монстр из компьютерной игры «Кастлвания», гигантский шар из мертвых тел, плывущий над землей.
52
Слава богу (шведск.).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: