Гарри Гаррисон - Чего стоят крылья
- Название:Чего стоят крылья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советская Россия
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-268-00279-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарри Гаррисон - Чего стоят крылья краткое содержание
Тема религии нашла широкое отражение в творениях многих фантастов, как отечественных, так и иностранных. Настоящий сборник рассказов — попытка познакомить советских читателей с зарубежной антирелигиозной фантастикой. В него вошли произведения известных писателей из США, Англии, Франции, Италии, Польши. Каждый из авторов выступает в присущей ему индивидуальной творческой манере, избирая для достижения поставленной задачи различные художественные формы — от реалистических до притчевых и пародийно-гротесковых.
Содержание:
От составителя
Гарри Гаррисон. Смертные муки пришельца. Пер. с английского В. Ровинского
Гарри Гаррисон. Ремонтник. Пер. с английского Д. Жукова
Айзек Азимов. И тьма пришла. Пер. с английского Д. Жукова
Клиффорд Саймак. Поколение, достигшее цели. Пер. с английского А. Иорданского
Джон Уиндем. Колесо. Пер. с английского Л. Киселева
Хюберт Лампо. Рождение бога. Пер. с фламандского И. Волевич
Примо Леви. Трудный выбор. Пер. с итальянского Л. Вершинина
Сандро Сандрелли. Прототип. Пер. с итальянского Л. Вершинина
Серджо Туроне. Необычный ангел. Пер. с итальянского Л. Вершинина
Серджо Туроне. Автомобилеизм. Пер. с итальянского Л. Вершинина
Серджо Туроне. Рекламная кампания. Пер. с итальянского Л. Вершинина
Уинстон П. Сэндерс. Договор. Пер. с английского А. Иорданского
Роберт Шекли. Битва. Пер. с английского И. Гуровой
Роберт Шекли. Ритуал. Пер. с английского Н. Евдокимовой
Роберт Шекли. Планета по смете. Пер. с английского С. Васильевой
Пьер Буль. Когда не вышло у змея. Пер. с французского М. Таймановой
Пьер Буль. Чудо. Пер. с французского Е. Ксенофонтовой
Курт Сиодмак. Целебная сила греха. Пер. с английского В. Постникова
Артур Кларк. Звезда. Пер. с английского Л. Жданова
Артур Кларк. Девять миллиардов имен. Пер. с английского Л. Жданова
Роберт Силверберг. Добрые вести из Ватикана. Пер. с английского А. Корженевского
Гораций Голд. Чего стоят крылья. Пер. с английского Ф. Мендельсона
Бертран Рассел. Кошмар богослова. Пер. с английского Г. Льва
Комментарии
Составление, вступительная статья, комментарии и примечания: С. В. Белозерова
Художник: П. С. Сацкий
Чего стоят крылья - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она заставила его опуститься на колени перед алтарем, отошла на несколько шагов и стала неподвижно, молитвенно сложив руки. Аббат Монтуар почувствовал, как его душа разрывается от горечи сострадания и сомнений.
«Несчастная! — думал он. — Какой жестокий обман, какое ужасное разочарование ожидают ее! Бог мне судья! Он один скажет, грех ли я совершаю или благодеяние».
Он тоже стал на колени, закрыл лицо руками, попросил еще раз господа простить его за эту дерзость и начал тихо молиться:
— Ты, кому ни одно существо не безразлично. Ты, для которого нет ничего невозможного. Ты, который можешь воскресить мертвого и лишить жизни живого, смилуйся над несчастным. Я едва осмеливаюсь просить тебя на коленях: вылечи этого калеку. Я знаю, что недостоин просить об этой милости, но молю тебя, если ты хочешь, прояви всемогущество и милосердие.
Он долго стоял на коленях, но его губы без конца повторяли одни и те же слова. Слепой, находившийся рядом, не сделал ни одного движения. Позади женщина не спускала с них мучительно-тревожного взгляда. Наконец священник скорбно, с тяжелым чувством поднялся. Женщина не двигалась. Она ожидала от него чего-то еще.
— Нужно, — сказала она, дрожа, — чтобы вы дотронулись до его век и громко что-нибудь сказали, обращаясь к нему, как это делал Христос.
Аббат Монтуар почувствовал, что слабеет. Волна отчаяния захлестнула его: он проклинал себя за то, что должен был еще раз уступить ей. Он не мог уже отступать. У него больше не было для этого ни сил, ни мужества. Он изопьет эту чашу до дна. Он доведет свою молитву до святотатства. Еще раз обвинив себя в крайней самонадеянности, он возложил руки на неподвижные веки.
— Господь, я прошу тебя как о необычайной милости: вылечи этого несчастного.
И он громко сказал слепому:
— Прозри!
Его душу терзали угрызения совести. Его скорбь превзошла человеческую. Он отвернулся, чтобы скрыть рыдания.
И тут внезапно в глазах калеки вспыхнул огонь. Пламя жизни преобразило вдруг его одеревенелое лицо. Он поднес к нему руки, затем опустил их, громко крикнув:
— Свет!
Потом он медленно направился к свечам, которые слабо освещали внутренность церкви.
Если бы молния поразила аббата Монтуара, он не был бы в столь глубоком оцепенении. Он стоял окаменев, не в состоянии ни говорить, ни дышать, ни чувствовать. Женщина, мертвенно-бледная, дрожала, держась за стол причастия. Она издала стон, когда сын повернулся и зашагал к ней. Вместе со зрением к нему вернулся и рассудок. У нее хватило, наконец, сил протянуть к нему руки, и они обнялись, рыдая.
— Я это знала, — бормотала она, — я знала, что бог вас услышит, господин аббат, будьте благословенны среди самых великих святых!.. Какое счастье! Я поставлю свечи… Я буду ходить на все мессы, я совершу паломничество… Ты видишь, Жан, ты видишь! Благодари, о, благодари же господина аббата, которому ты обязан этим чудом! Как сможем мы доказать нашу признательность?.. Вот все деньги для ваших бедных. Я дам вам еще…
От радости она словно потеряла голову. Аббат Монтуар еле слышно произнес:
— Это не меня надо благодарить, а Его. Лишь Он все может.
— Господи! Неблагодарная, я еще не стала перед Ним на колени!
Она пала ниц у алтаря, касаясь лбом пола.
— Да, на колени, — снова проговорил священник с отсутствующим видом.
Казалось, он не вполне пришел в себя. Он созерцал ее, распростертую на полу, так, словно не имел никакого отношения к происходящему.
— На колени, — повторил он без всякой интонации.
Затем, придя в себя:
— Мы тоже, сын мой, станем на колени и возблагодарим господа за эту необычайную милость.
Они оставались на холодном мраморе в течение долгих минут. Мать и сын страстно молились. Священник пытался отогнать одолевавшие его противоречивые чувства, чтобы оставалось место лишь для чувства благодарности. Ему было мучительно трудно сосредоточиться даже для простой благодарственной молитвы. Наконец он встал. Женщина последовала его примеру. Ее сын смотрел вокруг, ослепленный светом. Мать, казалось, немного успокоилась. Они молчали минуту, затем аббат Монтуар спросил с тревогой:
— А вы уверены, что до этого он не видел?
— Уверена ли я! Я достаточно много плакала и проклинала наше несчастье. Я сходила с ума от него! Я не сказала вам, господин аббат, но я была готова обратиться к дьяволу. Я ходила к знахарям. Я не могу передать вам, чего я только не испробовала… Какой же глупой я была, что не доверилась Ему, Ему, который может все, как вы это говорили на кафедре, господин аббат!
— Да, все, абсолютно все, как я говорил это на кафедре, — повторил он машинально. — Но скажите мне точно: что говорил доктор Фэвр?
— Теперь я могу вам признаться. У него не было никакой надежды. Он дал мне это понять не сразу, потому что он добрый человек. Я не помню его объяснений. Он говорил про сожженные ткани, про… о! все это кончено теперь. Он будет очень удивлен, когда увидит моего сына. Это вы оказались правы, господин аббат, вы, а не врачи. Я еще помню ваши слова. Вы говорили, ученые не могут сегодня больше утверждать, что чудо невозможно.
— Да, — повторил аббат тем же отсутствующим голосом, — это я оказался прав.
Она неотступно, с изумлением, к которому внезапно присоединилось беспокойство, следила за живым теперь взглядом сына.
— Ты хорошо видишь, Жан? Как раньше? Скажи, что ты видишь?
— Да, — с неожиданной горячностью воскликнул священник, словно внезапно проснувшись, — расскажи нам, что ты видишь, расскажи, что ты чувствуешь! Скажи мне, что ты чувствовал, когда я положил руки на твои веки, в самый момент свершения чуда.
— Я вижу свет, — молвил молодой человек, — как раньше. Я почувствовал какой-то толчок, и у меня было ощущение, будто я проснулся после долгого сна. Я не могу объяснить лучше. До этого все было черно, и внутри и снаружи. А это было как поток света у меня перед глазами и во мне.
— Боже мой, я считаю это чудом, — пробормотал священник, снова впавший в задумчивость. — Добрая женщина, вам нужно скорее отправиться к доктору Фэвру, чтобы он обследовал вашего сына.
— Мы пойдем к нему сейчас же, господин аббат.
«Я тоже пойду к нему, — подумал священник. — Я должен знать его откровенное мнение. Он выскажет его мне. Это объективный ученый и хороший советчик. Он скажет мне, как нужно расценивать столь необычайное событие».
Аббат Монтуар не знал, что еще сказать. Он испытывал головокружение и желал ухода своих посетителей, признательность которых смущала его. Им овладело властное желание обдумать происшедшее.
Наконец мать и сын ушли. Оставшись один, в тишине, у подножия алтаря, он попытался сосредоточиться. Он не мог преодолеть душевной тревоги, которая, он чувствовал, росла в нем и мешала его молитве. Он вскоре вышел из церкви, погруженный в мысли, инстинктивно, почти с отвращением отстранившись от калеки, который сидел на своем месте около входа и с мольбой протягивал к нему руку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: