Октавиан Стампас - Семь свитков из Рас Альхага или Энциклопедия заговоров (Тамплиеры - 6)
- Название:Семь свитков из Рас Альхага или Энциклопедия заговоров (Тамплиеры - 6)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октавиан Стампас - Семь свитков из Рас Альхага или Энциклопедия заговоров (Тамплиеры - 6) краткое содержание
Семь свитков из Рас Альхага или Энциклопедия заговоров (Тамплиеры - 6) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В самом начале третьей четверти мгновения ужасный вихрь разбросал всех монахов и их хоругви - и понес к помосту не менее ужасного великана, вооруженного топором. То был Гвидо Буондельвенто. Своим прыжком едва не проломив помост, он подскочил ко мне и, замахнувшись на меня своим орудием, только и успел прорычать:
- Мессер, пригнитесь!
От первого удара я содрогнулся вместе со столбом, а от второго удара испуганно рванулся вперед, поскольку услышал позади себя страшный треск. Верный Гвидо, однако, успел, бросив топор, обхватить перерубленный ствол, который своим комлем едва не проломил мне хребет.
В продолжении всей последней четверти мгновения я сбрасывал с себя всякие железные путы, а Гвидо рычал мне в ухо:
- Удирайте, мессер! Туда! Туда! - Он указывал мне рукой через серые холмики и кочки с испугу бросившихся на землю доминиканцев, в сторону какой-то узкой улочки.
Мгновение, отведенное для устройства моей дальнейшей судьбы, истекло.
- Бегите! - крикнул Гвидо. - Я их задержу!
Задерживать было кого - как раз по силам Гвидо и моим бывшим ифритам, которых я мельком приметил над толпой в виде отдаленных горных вершин: целых три отряда королевской стражи, общим числом в половину сотни, спешило с трех сторон к месту неудавшейся казни.
- Гвидо! - сочувственно вздохнул я, желая принять главную битву вместе с ним.
- Бегите, вам говорят! - яростно вознегодовал Гвидо. - Неужто все мы зря тащились в такую даль?!
Он подтолкнул меня так, что я едва не покатился кубарем с помоста.
Соскочив вниз и, увы, сразу потеряв удобное место обзора, я пригнул голову еще ниже и кинулся в толпу через серые кочки и холмики доминиканской братии.
Люди Сентильи - их я узнавал по торчащим из рук кинжалам и коротким каландарским мечам - прокладывали мне дорогу, угрожая всем направо и налево, однако толпа, пережив первый страх, уже орала и улюлюкала, хлопая в ладоши и весело свистя мне вдогонку. Кто-то даже попытался сунуть мне в руку бурдючок с вином.
Поначалу мне казалось, что Гвидо, громко топая по камням, бежит следом за мной, но вскоре этот близкий топот затих, а затем послышались настоящие боевые ругательства и раздался звон мечей. Я понял, что теперь Гвидо честно исполняет то, что он обещал мне при первом нашем примирении.
Едва плотные стены, составленные из горячих, живых тел кончились, как меня сразу обступили с двух сторон другие стены - темные, сложенные из холодного французского камня. Однако из этих мертвых стен быстро высунулась человеческая рука и, схватив меня за локоть, дернула в какой-то сумрачный и дурно пахнущий закуток.
- Мессер, - дохнул мне в ухо Тибальдо Сентилья, сидевший тут в засаде. - Скорей меняйте личину.
Пока я лихорадочно натягивал на себя штаны суконщика, кожаную рубаху шерстобита и с удовольствием влезал в удобные сапоги конюха, служащего никак не ниже королевской конюшни, флорентиец заталкивал ногой в грязь, шутовские наряды осужденного на костер грешника.
Шум битвы, кипевшей где-то там, посреди волновавшегося моря толпы, вовсе не утихал, а, напротив, даже усиливался.
- Не потеряем ли мы Гвидо? - с тревогой спросил я Сентилью.
- Он провел здесь целый год в нестерпимом бездельи, - усмехнулся Сентилья. - Дабы он случайно не выдал себя и всех нас, я запретил ему совать нос даже в самую захудалую таверну. Как боевой конь, он едва не расшиб копытом все стойло. Теперь его все равно не удержать. Дайте ему отвести душу, мессер.
Целый год все они сидели в Париже, ожидая удобного случая, чтобы взяться за дело моего спасения! Я разинул рот и даже не нашел в себе сил, чтобы проговорить слова благодарности.
- Торопитесь, мессер! - стал подгонять меня порядочный трактатор.
- А где Фьямметта? - выдал я и другую свою тревогу, которую не мог не выдать.
- Не беспокойтесь, мессер, я все предусмотрел, - махнул рукой Сентилья. - За проценты с тех орденских денег, которые я получил от вас, я мог бы выстроить для нее прямо напротив вашей тюрьмы другой неприступный замок. Теперь возьмите это, - добавил он, протягивая мне не что иное, как Удар Истины, которого я не видел уже четыре года!
- Откуда?! - вытаращив глаза, воскликнул я.
- Тише, мессер! - поднял палец Сентилья. - Я сам бы хотел задать вам этот вопрос. Вчера ко мне в дом вошла незнакомая знатная дама, поразив у дверей всех моих головорезов, а затем - и меня самого своей красотой и решительностью. Я не успел и слова сказать, как она сунула мне в руки эту безделушку и потребовала отдать той "рыбке, на которую в Париже давно расставлены сети". Так она и сказала - "рыбке"...
- Чтобы "рыбка" сумела скорее выскочить из всех сетей, - усмехнулся я, вешая кинжал на шею, поскольку мое запястье было уже свободно от всяких петель. - А потом эта дама исчезла, как "черная молния".
У Сентильи приподнялись его редкие брови.
- Примерно так и случилось... как случилось и сегодня, - пробормотал он, - Палача я приберег для себя. Она же опередила мой кинжал. Признаюсь вам, мессер, уж если мне предложили бы выбирать между "черненькой" и "беленькой"...
- Мой выбор уже сделан, - оборвал я Сентилью. - Но очень не советую вам делать свой окончательный выбор. У вас не хватит никаких денег, чтобы угнаться даже за тучей, из которой выскакивают такие черные молнии.
На том наш разговор прекратился, поскольку я уже, как выразился Сентилья, сменил личину.
- Осталось это, - сказал Сентилья, протянув мне еще один кинжал, тот самый, которым я уже владел когда-то на корабле, следовавшем из Трапезунда во Флоренцию. - А теперь, мессер, я прошу вас напрячь все свои силы, которых, как я прекрасно понимаю, у вас совсем немного после стольких лет, проведенных в застенке.
Тибальдо Сентилья недооценил моих сил. Целый год он не терял времени даром, изучая все лабиринты, все переулки и проходные дворы Парижа, по которым теперь выводил меня прочь из Франции. Однако и я не потерял четырех лет даром, каждый день по-паучьи лазая по гранитным выступам и щелям своего тесного застенка. Первым запыхался он, а не я.
- Вы двужильный человек, мессер, - шумно прохрипел он, переводя дыхание и оглядываясь по сторонам на каком-то перекрестке.
На одной из улиц нас настигли-таки взоры королевских всадников, уже рыскавших по городу. Наш разгоряченный вид совсем не понравился им. Мы припустили что оставалось духу, и уж совсем испугался я за трактатора, когда он вдруг замер на месте.
- Ложитесь! - шепнул он, и я невольно последовал его примеру.
В тот же миг из-за бочек и телег, загромождавших проход впереди, поднялись мрачные фигуры - и полдюжины арбалетных стрел пронеслись над нами.
Всадники не догнали нас, зато нас догнал и накрыл грохот падающих тел, лошадиных и человеческих.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: