Фриц Лейбер - Ведьма
- Название:Ведьма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аргус
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-85549-057-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фриц Лейбер - Ведьма краткое содержание
Замечательный фантаст Америки, классик жанра, Фриц Лейбер увенчан всеми мыслимыми премиями и наградами, присуждаемыми в области фантастики; его книги расходятся огромными тиражами уже более полувека. В этот сборник вошли самые разные, но одинаково увлекательные произведения — романы «Ведьма» и «Необъятное время», повесть «Серебряные мудрецы» и рассказ «Власть кукол».
Ведьма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
Эзотерический — предназначенный только для посвященных, доступный лишь специалистам.
6
«Золотая ветвь» — книга известного английского этнографа Джеймса Д. Фрэзера о происхождении религии.
7
Парки — богини судьбы в греческой мифологии. * * Все-таки в римской. В греческой мифологии Мойры. прим.Joe-Jim
8
Калбертсон и Блэквуд — авторы популярных учебников по бриджу.
9
Лилит — злой дух женского пола в иудейской демонологии. Иштар — богиня плодородия и плотской любви в аккадской мифологии.
10
Бихевиоризм — направление в американской психологии XX в., сводящее психику к различным формам поведения, к совокупности реакций организма на стимулы внешней среды.
11
Перевод Ю. Корнеева.
12
Английская баба! Скарабей! (нем.)
13
Милая! Милая моя! (нем.)
14
Неженка (нем.).
15
Дягилев С. П. (1872–1929) — русский театральный деятель.
16
Речь идет о королеве Елизавете I, королях Джеймсе I и Карле I, а также об Оливере Кромвеле, лорде-протекторе Англии.
17
Перевод Ю. Корнеева.
18
Боже мой, милая (нем.).
19
Улисс Грант (1822–1885) — главнокомандующий армией северян в годы Гражданской войны в США.
20
Томми — солдат английской армии (жар г.).
21
От латинского названия Германии — Allemagne.
22
Мировая скорбь.
23
Клянусь небом, он прав.
24
«Охранные отряды» (нем.).
25
Римский император (ок. 285–337).
26
Испанский военный флот, понесший в 1588 году огромные потери в столкновениях с англичанами и из-за сильного шторма.
27
Зажигательная смесь из смолы, нефти, селитры, серы и др.
28
«Сумма теологии» — сочинение католического богослова св. Фомы Аквинского (І225(?) —1274).
29
Английская королева Елизавета I Тюдор (1558–1603).
30
Чудесно (нем.).
31
Спасибо (нем.)
32
«Похищенное письмо», перевод И. Гуровой.
33
Гертруда Стайн (1874–1946) — американская писательница-модернистка.
34
Перевод Ю. Корнеева.
35
От «полиандрия» — многомужество.
36
Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт.
37
Бабуля (нем.).
38
Здесь: дьявольщина! (нем.)
39
Церковь, дети, кухня (нем.).
40
Имеется в виду Гитлер. «Пантера» — танк, состоявший на вооружении вермахта в годы второй мировой войны.
41
«Ад» — первая из трех частей «Божественной комедии» Данте Алигьери.
42
Ричард Бёрбедж (ок. 1567–1619) — английский актер, друг Шекспира.
43
Кодовое название проекта создания первой атомной бомбы.
44
Я ваша рабыня, сеньора (исп.).
*
Все-таки в римской. В греческой мифологии Мойры. прим.Joe-Jim
**
В данном издании ошибочно указано, что «Серебряные мудрецы» — повесть. На самом деле это роман.(fantlab) прим.Joe-Jim
Интервал:
Закладка: