Фредерик Пол - Восход Черной Звезды. Эра осторожности
- Название:Восход Черной Звезды. Эра осторожности
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амбер, Лтд., Сигма-пресс
- Год:1995
- Город:Ангарск, Москва
- ISBN:5-85949-056-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Пол - Восход Черной Звезды. Эра осторожности краткое содержание
Без издательской аннотации.
На титульном листе указано, что это «Том десятый», в выходных данных и на шмуцтитуле указано «Том пятый».
На передней обложке в зеркальном отображении работа П. Э. Джонса «The Venus Trap» (1980). На задней обложке работа Т. Уайта «Devil's Dream». На корешке фрагмент иллюстрации Т. Уайта к «An Alien Light» Нэнси Кресс.
Восход Черной Звезды. Эра осторожности - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8
Постройки XIII в. в Новом Орлеане. Город был основан в 1718 г. французами. (Прим. перев.)
9
О. Хайнань — о-в в Южно-Кит. море, к югу от полуострова Лэйчжоу (наименьшая ширина пролива — 18,5 км). Площадь 34 000 кв. км. Рельеф гористый на юге и в центре, равнинный на севере. Главн. город — Хайкоу. (Прим. перев.)
10
Вайкики — курорт на о. Оаху (Гавайские острова), центр туризма. Палм-Спрингс — курорт в США к в. от Лос-Анджелеса. (Прим. перев.)
11
В о г (англ. — wog, мн. ч. — воги) — английское слэнговое словечко, презрительный термин, обозначающий выходцев из восточных стран (индийцев, арабов и т. д.) Предполагаемое происхождение — аббревиатура слов Wonderful Oriental Gentleman, т. е. Восхитительный Восточный Господин. (Прим. перев.)
12
Калибан — злое, уродливое чудовище, персонаж шекспировской «Бури». (Прим. перев.)
13
Число Маха — отношение скорости движения объекта к скорости звука в данной среде. Мах-4 — скорость, в четыре раза превышающая скорость звука. (Прим. перев.)
14
80 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 27 градусам по Цельсию. (Прим. перев.)
15
In vitro (лат.) — в колбе. (Прим. перев.)
16
Ява — жаргонное слово, обозначающее кофе (от названия острова Ява). (Прим. перев.)
17
Долина Фордж (Вэлли Фордж) — историческое место на юго-востоке Пенсильвании, где во время войны за независимость зимовали войска под командованием Вашингтона. (Прим. перев.)
18
Джон Филип Суза (1854–1932) — американский композитор и дирижер, автор оперетт и популярных патриотических маршей. (Прим. перев.)
19
Вибриссы — чувствительные волоски, осязательные органы млекопитающих, как например, усы у кошек. (Прим. перев.)
20
Роберт Э. Ли (1807–1870) — главнокомандующий войском южан в Гражданской войне США;
Джордж. Э. Пикетт (1825–1875) — генерал армии южан: вошел в историю США благодаря так называемой «атаке Пикетта» в битве при Геттинсбурге (1863) — атака захлебнулась, южане проиграли битву, что стало поворотным моментом в Гражданской войне;
Джон Уэйн — известный голливудский актер, звезда вестернов, играл положительных мужественных героев;
Бригэм Янг (1801–1877) — лидер секты мормонов, возглавивший исход мормонов из Иллинойса в Солт Лейк-сити, штат Юта, в 1847 г. Как известно, среди мормонов допускалось многоженство.
21
Тамали — мексиканское национальное блюдо из мяса, толченой кукурузы и красного перца. (Прим. перев.)
22
Лурд — город на юге Франции, у подножия Пиренеев. Место паломничества католиков (по легенде, жительнице Л. в 1858 г. явилась Богородица.) (Прим. перев.)
23
Фамилия генерала звучит так же, как английское слово «marksman» — меткий стрелок, снайпер (или же неграмотный человек, ставящий вместо росписи крестик). (Прим. перев.)
Интервал:
Закладка: