Джек Вэнс - Звездный король. (Сборник)
- Название:Звездный король. (Сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Звездный король. (Сборник) краткое содержание
Третья книга серии «Библиотека Асмадея» вводит читателя в сложный и противоречивый мир фантастического детектива. Признанный мастер этого жанра популярный американский писатель Джек Вэнс. Его герои ведут расследование преступлений, которые совершают силы зла в далеком будущем нашей цивилизации.
Содержание:
Звездный король. /Королевская охота/ The Star King
Дома Исзма. /Дома Иззоома /The Houses of Iszm/
Звездный король. (Сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Исзмиец со скрещенными лентами винно-красного и серого цветов вышел вперед и принялся изучать его через стекло. Фарр чувствовал себя как препарат под микроскопом. Недовольно отодвинув перегородку, служащий провел ботаника в маленький кабинет. Там, чувствуя за спиной взгляд сзекра, Фарр показал корабельную регистрационную карточку, справку о состоянии здоровья, заключение о благожелательном характере, а также прошение на въезд Карточку клерк опустил в размягчитель, справку и заключение, внимательно рассмотрев, вернул Фарру,,а сам уселся читать прошение.
Глаз исзмийца, расчлененный на большие и малые сегменты, был приспособлен к двойной фокусировке Читая его нижними секциями, клерк верхними внимательно разглядывал Фарра.
— Род занятий... — Он направил на Фарра обе пары секций сразу, затем опустил нижние и стал читать дальше:
— ... исследовательские разработки. Место работы: Лос-Анджелесский университет. — Отложив бумагу в сторону, он спросил: — Могу я узнать о мотивах вашего прибытия на Исзм?
Терпение Фарра готово было лопнуть. Он указал на бумагу:
— Здесь они подробно изложены.
Клерк читал, не сводя с него глаз. Зачарованный такой ловкостью, Фарр; в свою очередь, не сводил глаз с исзмийца.
«Я провожу отпуск, — читал клерк. — Я посетил множество миров, где растения приносят людям пользу...», — он сфокусировал на Фарре обе секции. — Для чего вам это нужно? Считаете, что эта информация практически применима на Земле?
— Я заинтересован в непосредственных наблюдениях.
— С какой целью?
— Профессиональное любопытство, — пожал плечами Фарр.
— Надеюсь, вы ознакомились с нашими законами?
— А куда я мог деться? — раздраженно спросил Фарр. — Меня ими напичкали еще до того, как корабль покинул Стархольм.
— Вы понимаете, что никаких особых прав ни на полное, ни на частичное изучение вам не предоставят? Вы понимаете?
— Конечно.
— Наши правила строги, я должен это подчеркнуть. Многие посетители об этом забывают и навлекают на себя серьезное наказание.
— Ваши законы, — сказал Фарр, — я теперь знаю лучше, чем свои.
— Противозаконно выдергивать, отрывать, отрезать, присваивать, прятать или вывозить любую растительность, любой растительный фрагмент, семена, рассаду, побег иди дерево, безразлично, где бы вы это ни нашли.
— Ничего противозаконного я не замышляю.
— Большинство посетителей говорят тоже самое, — отозвался клерк. — Будьте любезны пройти в соседний кабинет и оставить там одежду и личные принадлежности. Перед отъездом их возвратят.
Фарр озадаченно взглянул на него.
— Но мои деньги, камера, мои...
— Вас снабдят местными эквивалентами.
Безропотно пройдя в белую эмалированную камеру, Фарр разделся. Сопровождающий упаковал одежду в стеклянную коробку и заметил, что Фарр забыл снять кольцо.
— Если бы у меня были вставные зубы, вы бы и их потребовали, — буркнул Фарр.
Исзмиец моментально обозрел прошение.
— Вы совершенно определенно заявили, что ваши челюсти естественны, и без сомнений, — верхние сегменты обличительно уставились на Фарра. — Или здесь допущена неточность?
— Нет, конечно, — возразил Фарр, — они естественны. Я всего лишь пытался пошутить.
Клерк что-то пробормотал в переговорное отверстие Ботаника отвели в соседнюю комнату, и там его зубы подверглись самому тщательному досмотру. «Здесь, пожалуй, отучишься шутить, — сказал себе Фарр. — Чувство юмора у этих людей полностью отсутствует».
Наконец врачи, недовольно покачав головами, вернули Фарра на прежнее место, где его встретил фельдшер в тесной белой с серым форме. В руке он держал шприц для подкожных впрыскиваний.
Пациент отшатнулся.
— Что это?
— Безвредный радиант.
— Не нуждаюсь.
— Это необходимо для вашей же безопасности, — настаивал исзмиец. — Многие туристы нанимают лодки и пускаются в плавание. Случаются штормы, лодки сбиваются с курса, радиант укажет на главной панели ваше местонахождение.
— Я не хочу такой безопасности, — сказал Фарр. — Я не хочу быть лампочкой на панели.
— Тогда вы должны покинуть Исзм.
Фарр покорился мысленно, проклянув фельдшера за длину иглы и количество содержимого.
— А сейчас, будьте любезны, пройдите в соседнюю комнату для трехмерной съемки.
Ботаник пожал плечами и вошел в другую дверь.
— На серый диск, Фарр-сайнх. Ладони вперед, глаза шире.
Он стоял не двигаясь, пока по телу скользили плоские щупальца. В стеклянном куполе сформировалось его трехмерное изображение шести дюймов высотой. Фарр хмуро посмотрел на него.
— Благодарю, — сказал оператор. — Одежду и личные принадлежности вам выдадут в соседней комнате.
Гость облачился в обычный костюм туриста: мягкие белые брюки, смокинг в серую и зеленую полоску, просторный темно-зеленый вельветовый берет. Берет сразу же провалился на уши.
— А теперь я могу идти?
Сопровождающий смотрел в отверстие. Фарр заметил быстро мелькавшие буквы.
— Вы, Фарр-сайнх, ботаник-исследователь?
Это прозвучало так, словно он сказал: «Вы, Фарр-сайнх, легальный преступник?»
— Да, это я.
— Вас ожидают некоторые формальности.
Формальности заняли три часа. Фарр еще раз был представлен полицейскому, и тот его вновь тщательно допросил.
Наконец его выпустили. Молодой человек в желто-зеленой полосатой сзекровской форме проводил его до гондолы на берегу лагуны. Это было тонкое длинное судно, сделанное из одного стручка. Фарра посадили на скамью и переправили в город Джеспиано.
Так началось его первое знакомство с исзмийским городом, который оказался богаче, чем рисовало Фарру его воображение. Дома росли через неравные отрезки длины вдоль каналов и улиц. Их тяжелые шишковатые кривые стволы поддерживали нижние стручки, массив широких листьев и, наконец, верхние стручки, наполовину утопавшие в листве. Что-то мелькнуло в памяти ботаника, какое-то воспоминание. Та же пролиферация ветвей, стручки — точь-в-точь увеличенный спорангий. Та же криволинейная нестрогая симметрия Те же характерные цвета: темно-синий на мерцающем сером фоне, пламенно-оранжевый с алым, доходящий местами до пурпурного, черно-зеленый, белый с розовым, слабо-коричневый и черный.
По улицам бродили жители Исзма — тихие бледные люди, надежно разделенные на гильдии и касты.
Гондола причалила. На берегу уже поджидал сзекр, видимо, нижний чин, в желтом берете с зелеными кисточками. Формального представления не последовало, но сзекры тихо обсудили персону Фарра между собой.
Фарр, не видя более причин задерживаться, двинулся к гостинице для космических туристов. Его никто не остановил. С этой минуты исследователь вновь стал вольной птицей, оставшись лишь объектом для слежки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: