Джек Вэнс - Лионесс: Сад принцессы Сульдрун
- Название:Лионесс: Сад принцессы Сульдрун
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:CreateSpace
- Год:2014
- Город:North Charleston (SC)
- ISBN:978-1499299960
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Лионесс: Сад принцессы Сульдрун краткое содержание
Десять королевств сражаются друг с другом в волшебном мире, напоминающем кельтский, и расположенном на месте Бискайского залива.
В центре многих интриг стоит Казмир, безжалостный и честолюбивый король Лионесса, который в своих планах рассчитывает на красивую, но строптивую дочь -- принцессу Сульдрун. Король намеревается выгодно выдать ее замуж, чтобы создать военный союз с каким - либо другим сильным королевством. Но Сульдрун не устраивает роль товара...
Политические интриги, волшебство, война, приключения и любовь перемешаны в богатом и изящно выписанном рассказе о легендарной земле.
Лионесс: Сад принцессы Сульдрун - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Шимрод продолжал поворачивать диски, проверяя различные сочетания их ориентаций и содрогаясь от неправдоподобных болевых ощущений и звуков, пробегавших по коже на паучьих лапах, пока — судя по всему, случайно — ему не удалось найти такое положение дисков, при котором наладилось сопряжение входящих воздействий с соответствующими разделами мозга. Буря неприятных ощущений стихла — по меньшей мере временно — и Шимрод со вздохом облегчения попытался понять, наконец, где он находится.
Перед ним открылось бескрайнее пространство, усеянное отдельными сопками из серовато-желтого крема; вершиной каждого вулкана служило нелепое получеловеческое лицо. Физиономии гор повернулись к нему с выражением возмущения и порицания. Одни, нахмурившись, корчили судорожные гримасы, другие громогласно и презрительно изрыгали газы. Самые бесцеремонные высунули языки цвета сырой печени; с языков стекала магма, звеневшая при падении, как маленькие колокольчики. Пара кремовых сопок выплюнула шипящие струи зеленого звука; Шимрод увернулся от них, и струи попали в другие горы, что вызвало дополнительную перепалку.
Шимрод, хорошо помнивший инструкции Мургена, воззвал к вулканам самым дружелюбным тоном: «Господа, господа! Спокойствие! В конце концов, я — гость в вашей достопримечательной стране, и заслуживаю более благосклонного внимания!»
Одна чудовищной величины сопка, в семидесяти пяти милях от Шимрода, принялась обиженно реветь, все громче и громче: «Много вас таких тут было! Называются гостями, а на поверку — воры и обманщики! Все приходили, чтобы похитить наши громоспоры! Теперь мы никому не верим. Я требую, чтобы Манк и Эльфард абсорбировали плазму пришельца!»
Шимрод снова призвал аудиторию к спокойствию: «Вы составили обо мне неправильное представление. Великим чародеям Старейших островов известен нанесенный вам ущерб. Они поражаются вашему стоическому терпению. На самом деле меня сюда послали, чтобы я выразил восхищение вашей снисходительностью и другими присущими вам выдающимися качествами! Никогда еще мне не приходилось наблюдать столь меткое извержение магмы! Никогда раньше меня не приветствовали столь карикатурными гримасами!»
«Все это легко сказать!» — продолжала ворчать гора, требовавшая немедленного поглощения Шимрода.
«Кроме того, — громко заявил Шимрод, — мы, коллеги-чародеи, соревнуемся в нашем возмущении ворами и обманщиками. Мы уже умертвили нескольких, и теперь желаем вернуть вам награбленное. Господа, я принес с собой столько громоспор, сколько смог найти в предоставленные мне сжатые сроки!» С этими словами Шимрод раскрыл котомку и высыпал из нее несколько окатышей из русла горного ручья. На лицах вулканов появилось выражение сомнения и замешательства; некоторые даже выпустили небольшие струйки магмы.
Из котомки Шимрода выскочила полоска пергамента; он поймал ее в воздухе и прочел про себя следующее послание:
«Я, Мурген, запечатлел эти слова. Знай, что красота и верность не взаимозаменяемы! После того, как ты обманул ведьму Меланкте, устроив разрыв во времени, она обвела тебя вокруг пальца таким же трюком и обчистила твою котомку. Ты явился бы в Айрерли с пустыми руками, и вулканы уничтожили бы тебя струями магмы. Я подозревал подвох и устроил третий разрыв во времени, позволивший мне снова уложить в твою котомку громоспоры и все остальное, украденное ведьмой. Продолжай по-прежнему, но держи ухо востро!»
Шимрод снова громко обратился к сопкам: «А теперь — громоспоры!» Покопавшись в котомке, он вытащил мешочек и щедрым жестом рассыпал его содержимое на ближайшем наросте поверхности. Вулканы тут же умилостивились и перестали извергаться. Один из самых заметных, в ста двадцати милях от Шимрода, произнес — точнее, излучил: «Молодец! Рады приветствовать тебя в нашем кругу. Как долго ты собираешься у нас гостить?»
«Срочные дела заставляют меня вернуться почти безотлагательно. Я всего лишь хотел вернуть ваше имущество и воздать должное вашим великолепным достижениям».
«Позволь мне разъяснить несколько аспектов, характерных для нашей возлюбленной отчизны. Прежде всего следует иметь в виду, что мы руководствуемся тремя конкурирующими вероисповеданиями — доктриной Аркоидной Клинктуры, поклонением Окутанному Макролиту (которое я лично считаю заблуждением) и благородным служением Затерянному Набату. Они различаются существенными деталями». Вулкан достаточно долго продолжал в том же роде, предлагая к обсуждению различные аналогии и примеры, а также время от времени ненавязчиво проверяя понимание Шимродом непривычных тому интеллектуальных озарений.
В конце концов Шимрод сказал: «Исключительно любопытно! Мои представления изменились фундаментальным образом».
«Жаль, что тебе приходится возвращаться! Может быть, ты еще навестишь нас как-нибудь — и вернешь другие громоспоры?»
«Навещу, как только появится такая возможность! Тем временем, я хотел бы захватить с собой несколько сувениров, чтобы глубокое впечатление от Айрерли не стерлось в моей памяти».
«Никаких проблем. Что именно тебя интересует?»
«Ну, например… как насчет маленьких блестящих камешков, переливающихся тринадцатью очаровательными цветами? Я не прочь взять с собой набор таких безделушек».
«Ты имеешь в виду язвочки вульгарно кричащих расцветок, образующиеся вокруг некоторых отверстий, обычно не упоминаемых в приличном обществе. С нашей точки зрения это шанкры — прости за выражение. Бери столько, сколько хочешь».
«В таком случае я возьму столько, сколько поместится в этот кошель».
«Не больше одного набора. Манк, Айдиск! Будьте любезны, избавьтесь от нескольких отборных наростов! А теперь вернемся к обсуждению телеологических аномалий. Каким образом ваши мудрецы согласовывают различные представления о ворожбе с теми, на которые мы ссылались ранее?»
«Каким образом? Я сказал бы, что им приходится довольствоваться тем, что выпадает на их долю».
«Ага! Как я давно подозревал, это не выходит за рамки оригинального гностицизма. Что ж, возможно, испытывать сильные чувства по этому поводу нецелесообразно. Ты уже собрал сувениры? Ну и хорошо. Кстати, как ты собираешься вернуться? Я заметил, что твои талисманы рассыпались в прах».
«Мне достаточно следовать за этой нитью — она приведет меня к выходу».
«Проницательное умозаключение! За ним скрывается совершенно новая — я сказал бы, даже революционная логика!»
Выражая недовольство, далекая сопка извергла струю голубой магмы: «Как всегда, концепции Додара почти суеверно граничат с непостижимым!»
«Ни в коем случае! — решительно возразил Додар. — Справедливость моей точки зрения можно проиллюстрировать малоизвестным эпизодом… но мы еще успеем его обсудить. Я вижу, нашему гостю не терпится нас покинуть. Что ж, счастливого пути!»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: