Амброз Бирс - Сборник фантастики. Золотой фонд
- Название:Сборник фантастики. Золотой фонд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Клуб семейного досуга»7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2015
- Город:Харьков
- ISBN:9789661495431
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Амброз Бирс - Сборник фантастики. Золотой фонд краткое содержание
Издание содержит произведения, по праву входящие в золотой фонд мировой фантастики. Ошеломляющая мистика Амброза Бирса, фантастические приключения Роберта Льюиса Стивенсона и Артура Конана Дойла, путешествия во времени и неведомые миры Герберта Уэллса – написанные столетие назад, эти захватывающие произведения до сих пор остаются непревзойденными образцами жанра. Именно с них началась современная фантастика!
Сборник фантастики. Золотой фонд - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3
Камехамеха (ок. 1758–1819 гг.) – первый гавайский король, известный также как Камехамеха Великий. Он установил партнерские отношения с Англией, США и Францией. С помощью европейского оружия и советников Камехамеха покорил и объединил крупнейшие Гавайские острова в Гавайское королевство в 1810 году.
4
Мауи – второй по величине остров Гавайского архипелага и 17-й по величине остров США.
5
Королевство (а теперь – штат) Гавайи состоит из восьми главных островов – Гавайи, Кауаи, Кахоолаве, Ланаи, Мауи, Молокаи, Ниихау и Оаху. Всего же в Гавайском архипелаге 162 острова, но лишь семь из них обитаемы.
6
Калаупапа – мыс на острове Молокаи, на котором располагалась колония для больных проказой.
7
Концертина – шестигранная гармоника с хроматическим звукорядом.
8
Малые острова (в Океании) – это коралловые рифы и атоллы. К ним относится бóльшая часть островов Микронезии и Полинезии. Большие острова – это острова вулканического происхождения, преимущественно расположенные в Меланезии: архипелаги Новая Гвинея, Новая Каледония, Вануату, Фиджи, Соломоновы острова и острова Торресова пролива.
9
Линек – короткая смоляная веревка примерно в палец толщиной с узлом на конце. Он использовался на парусном флоте для телесных наказаний.
10
Донат-Кимаран – мелкий правительственный чиновник, с которым Стивенсон познакомился на островах Паумоту.
11
Папеэте – административная столица Французской Полинезии, расположенная на острове Таити, принадлежащем архипелагу Наветренные Острова.
12
Пои – гавайское кушанье из корня таро.
13
Таро – тропическое окультуренное многолетнее растение семейства ароидных, один из видов колоказии. Клубни таро весят до 4 кг. Вкус клубней таро в отварном, жареном или тушеном виде очень напоминает вкус картофеля.
14
Опасный архипелаг – острова Туамоту, один из пяти архипелагов Французской Полинезии.
15
Биметаллический стандарт – денежная система, основанная на двух металлах, обычно на золоте и серебре. ( Здесь и далее примеч. пер. )
16
Бёртон, Ричард Фрэнсис (1821–1890) – британский путешественник, писатель, поэт, переводчик, этнограф, лингвист, гипнотизер, фехтовальщик и дипломат. Прославился исследованиями Азии и Африки, а также исключительным знанием различных языков и культур.
17
Генерал Роберт Клайв (1725–1774) – завоеватель Индии и первый британский губернатор Бенгалии.
18
Саутуорк – административный район в Южном Лондоне.
19
Лондонский клуб актеров, художников, эстрадных артистов и т. п.; основан в 1857 году.
20
Предполагаемое влияние предшествующего спаривания на потомство, полученное от последующего спаривания.
21
Джон или Жан де Мандевиль (ок. 1300–1372) – английский писатель, автор популярнейшей в средние века книги фантастических путешествий по Востоку; в некоторых источниках считается вымышленной фигурой.
22
Старейший гребной клуб, членами которого являются сильнейшие гребцы Оксфордского и Кембриджского университетов.
23
Город в Северной Бразилии.
24
14,49 мм.
25
Ежемесячный иллюстрированный журнал; печатает материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте и рыболовстве.
26
Один из главных персонажей романа Жюля Верна «Пятнадцатилетний капитан».
27
По Фаренгейту, или примерно от 24 до 32 градусов по Цельсию.
28
Клещ Мэлоуна ( лат .).
29
«Ныне отпущаеши» – молитва и церковное песнопение на слова из Евангелия от Луки; разрешение удалиться ( лат .).
30
Улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет.
31
Альфред Шрабб – выдающийся шотландский бегун начала ХХ века.
32
Некая первозданная протоплазма, которая, по утверждению приверженцев теории Дарвина, покрывает дно мирового океана; на самом деле – результат ошибки при сборе океанографических образцов.
33
Бывшая резиденция членов королевской семьи.
34
Улица в центральной части Лондона; ведет от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.
35
Ночная красавица ( лат. ).
36
Желтые водоросли ( лат. ).
37
Ракообразные ( лат. ).
38
Большая группа членистоногих ( лат. ).
39
Интермеццо – инструментальная пьеса, занимающая промежуточное положение между двумя более важными частями циклического произведения ( ит .).
40
До свидания ( фр. ).
Интервал:
Закладка: