Роберт Сойер - Триггеры
- Название:Триггеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Сойер - Триггеры краткое содержание
США переживают волну террористических атак — бомбы невиданной доселе мощности регулярно взрываются в американских городах. В президента стреляют в то время, когда он произносит речь об отпоре террористам, но ему чудом удаётся выжить. Его везут в больницу на срочную операцию. В это время в больнице проводится эксперимент по избирательному стиранию памяти; электромагнитный импульс, созданный бомбой, уничтожившей Белый дом вскоре после покушения на президента, вмешивается в ход эксперимента, после чего в больнице начинают происходить очень странные вещи...
Триггеры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Но вы знаете Леона Хексли много лет, — сказала Сьюзан.
Сету удалось немного пожать плечами.
— Сегодня я обнаружил, что не знаю никого — вернее, никого, кроме Кадима Адамса. Нет, серьёзно: мы с вами, Сьюзан, работаем бок о бок практически каждый день, но я почти ничего о вас не знаю — где вы живёте, какое у вас хобби, встречаетесь ли вы с кем-то, какая вы были в детстве. — Он сделал паузу, чтобы восстановить дыхание. — Я долгое время был знаком с директором Хексли, но я не знал его. Но в Секретной Службе работают четыре с половиной тысячи человек, и Хексли знал Данбери достаточно хорошо, чтобы не просто называть его по имени, а знать его прозвище.
Сьюзан задумалась; это и правда было любопытно.
— Но вы не помните, что сказал мистер Хексли?
— Нет — потому что тогда для меня в этом не было никакого смысла, а голова была занята другим. Я весь мозг сломал, но… нет. То, что он сказал, звучало странно, это я запомнил. Но слов вспомнить не могу. Но я помню, как он захлопнул и отключил телефон, как только заметил, что я вошёл. Даже не попрощался.
— Простите, сэр, но это не обязательно подозрительно. Люди знают, насколько вы заняты. Вы не станете заставлять президента ждать, пока вы закончите говорить по телефону. — Она помолчала. — Такая мысль, сэр. Вы не приказывали установить в Овальном офисе прослушку, как Никсон? И, может быть, хранили записи где-то вне Белого Дома?
Сет покачал головой.
— Никсону это не особо помогло, верно?
— Да уж, — ответила Сьюзан. — Тогда что же делать?
— Во-первых, вы должны достать список звонков Хексли.
— Будет сделано — но разговор наверняка шифровался. После того, как Обама настоял на том, чтобы оставить свой «блэкберри», на устройства, которыми пользуются высшие должностные лица, установили целую кучу дополнительных примочек для безопасности. Подозреваю, что расшифровка займёт немало дней, если это вообще возможно.
— Чёрт, — сказал Джеррисон.
— Что-нибудь ещё, мистер президент?
— Да, — сказал он. — Утром я хочу отправить миссис Стилвелл в путешествие.
— Это так странно, — сказала Джен Фалькони, допивая второе пиво, — вспоминать что-то как мужчина. — Она покачала головой. — И, должна сказать, этот Джош Латимер злой как чёрт.
— Из-за чего? — спросил Эрик.
— Ему должны были сегодня утром пересадить почку, но операцию отменили сразу после начала, чтобы освободить операционную для президента. Его с дочерью — она донор — выкатили в коридор, пока вы работали с Джеррисоном; я за ними присматривала.
— Господи Иисусе, — сказал Эрик. — Я их видел, когда шёл на операцию, но не знал, в чём там дело.
— Он думает о том, чтобы подать на больницу в суд.
— Не могу его за это винить, но… большинство пересадок почки некритичны по времени, а президента нужно было оперировать немедленно.
— И всё же, — сказала Джен, содрогнувшись, — последнее, чего мне сейчас нужно — это чтобы кто-то злился у меня в голове.
— Я знаю, — мягко ответил Эрик.
Джен явно хотелось сменить тему.
— Твою память тоже кто-то читает?
— Ага, — ответил Эрик. — Её зовут Никки Ван Хаузен. Она агент по недвижимости.
Джен улыбнулась.
— Забавно.
— Правда?
— Ага. Её фамилия Ван Хаузен, и она продаёт дома [26] House (англ.) — дом.
. Это как дантист с фамилией Пэйн [27] Pain (англ.) — боль.
или…
— Или Ларри Спикс [28] Speaks (англ.) — говорит.
, — подсказал Эрик, и тут же осознал, что это имя ничего для неё не значит. — Это был такой пресс-секретарь у Рональда Рейгана.
Она улыбнулась.
— Точно. Это явление по-научному называется… — и вместе с её словами Эрик вспомнил название, но не из своей памяти — сам он никогда раньше не слышал этого термина — а из её: — номинативный детерминизм.
— Круто, — сказал он, делая уважительное лицо.
— В «Нью-Сайентист» про такое всё время пишут.
— Ты читаешь «Нью-Сайентист»? — И сразу же: — Ах, да. Выписываешь.
— Я его обожаю, — сказала она. — Замечательный журнал.
Он смотрел на неё в тусклом свете бара. Она была совершенно прекрасна, но на восемнадцать лет младше его. Это было безумие. Полный бред.
Подошла официантка.
— Ещё по одной?
Эрик указал на Джен; пусть она решает.
— Конечно, — сказала она. — Почему нет?
— Привет, Дэррил, — сказала Сьюзан, входя в конференц-зал на первом этаже, расположенный рядом с отделением травматологии.
Дэррил Хадкинс пил кофе. На его бритой голове виднелась щетина, на подбородке её было ещё больше.
— Привет, Сью.
— Президент хочет, чтобы ты завтра утром кое-куда съездил.
— Надеюсь, в какое-нибудь тёплое и экзотическое место.
— Ну, по крайней мере, тепло там будет. И ты должен будешь взять с собой Бесси Стилвелл.
— Ох, — сказал Дэррил; его энтузиазм резко поубавился. — А обязательно ехать именно мне?
Сьюзан посмотрела на него.
— Ты с ней связан, так что да, обязательно. Никто не знает, что у неё на уме, лучше тебя. В конце концов, она по-прежнему угроза безопасности.
— Повезло же мне, — сказал Дэррил.
— Вообще-то я догадываюсь, что тебя гложет, — сказала Сьюзан, — но ведь от того, что ты останешься здесь, а с ней поедет кто-то другой, тебе легче не будет. Вы же всё равно будете связаны. Сингх говорит — то есть, он этого не говорит, но знает — что квантовая спутанность работает даже на расстояниях в световые годы. — Она попыталась развеселить его. — Пентагоновские технари, разрабатывающие средства удалённого управления, будут в восторге.
Но Дэррил покачал головой.
— Проблема в том, что когда я вижу, как она на меня смотрит, это заставляет меня вспомнить её прошлое — и её взгляды.
Сьюзан сочувственно улыбнулась.
— Прости, Дэррил, но ехать придётся тебе.
Глава 29
Тони Фалькони заявился домой пьяным. Опять.
Дженис сидела на деване, боясь даже слово сказать. Что угодно может вызвать вспышку гнева, и…
А он оглядывал гостиную. Пульс Дженис участился. Она знала, что он делает: ищет что-нибудь — что угодно — к чему можно придраться. Что-нибудь, что она недостаточно хорошо вымыла, что-то, что не убрала на место, что-то, что не было сделано так, как ему нравится. Неважно, что она допоздна сидела взаперти в больнице, и неважно, сколько всего другого она сделала как надо: он найдёт то единственное, что она сделала не так, и…
— Я, по-моему, сказал тебе избавиться от этого стула, — сказал он, показывая пальцем.
Желудок Дженис завязался узлом. На самом деле он говорил, что раздумывает, не избавиться ли от этого стула — то был старый стул кухонного типа с треснувшей виниловой обтяжкой; чинить его не было смысла. Но возражать ему сейчас было бы ошибкой.
Как, однако, и молчать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: