Майкл Муркок - Узники неба
- Название:Узники неба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ГИПП «Нижполиграф»
- Год:1993
- Город:Нижний Новгород
- ISBN:5-7628-0021-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Муркок - Узники неба краткое содержание
Столкновение людей с могущественной сверхцивилизацией (М. Муркок, «Ритуалы бесконечности»), шпионская операция в далеком будущем (Дж. Рэнкин, «Операция «Яманак»), война на затерянной в космосе планете (К. Мак-Апп, «Узники неба») — сюжеты и коллизии романов современных зарубежных писателей увлекательны, остроумны и неотступно держат читателей в напряжении.
Содержание:
Майкл Муркок Ритуалы бесконечности. Роман. Перевод В. Черных
Джон Рэнкин Операция «Яманак». Роман. Перевод Е. Красильниковой
Кэррол Мак-Апп Узники неба. Роман. Перевод М. Астафьева
© Перевод, оформление. Издательство «Флокс». 1993
Узники неба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Взмокший, обессиленный, Фаустафф наконец добрался до точки, расположенной менее чем в тридцати футах от вершины горы, откуда смог осмотреться, но не увидел ничего, кроме бесконечных скал. Он не узнавал местности. База, должно быть, в нескольких сотнях миль отсюда.
Он уселся на сравнительно пологом склоне, стараясь оценить свое затруднительное положение. По прошествии недолгого времени он заснул.
Проснулся он вечером от приглушенного покашливания у себя за спиной. Не веря своим ушам, он повернулся на этот звук, явно издаваемый человеком, и с некоторым удивлением узрел щеголеватую фигуру Стеффломеиса, сидящего на скале прямо над ним.
— Добрый вечер, профессор Фаустафф, — сказал Стеффломеис. Его черные глаза лучились двусмысленным юмором. — Я нахожу, что этот вид несколько скучен, а вы?
Депрессия Фаустаффа улетучилась, и он расхохотался над нелепостью этой встречи.
Стеффломеис, казалось, на секунду изумился.
— Почему вы смеетесь?
Фаустафф продолжал смеяться, медленно покачивая своей крупной головой.
— Итак, мы здесь, кругом на сотни миль нет ни одного живого существа, с которым можно было бы перекинуться словом…
— Верно, профессор, но…
— И вы пытаетесь представить нашу встречу случайностью. Куда вы на сей раз держите путь, герр Стеффломеис? В Париж? Или у вас здесь пересадка на самолет?
Стеффломеис снова улыбнулся.
— Полагаю, нет. Правду говоря, мне пришлось немало потрудиться, разыскивая вас после устранения З-15. Если не ошибаюсь, «З-15» — это ваш термин для данного случая симуляции Земли.
— Так. Значит, симуляция? Что это означает?
— Альтернатива, если вам нравится.
— Вы имеете какое-то отношение к У-легиону?
— Существует некая связь между мной и легионами Уничтожения — какой подходящий термин. Его придумал тоже ваш отец?
— Думаю, так. Хорошо, и какая это связь? Что такое — У-легион? На кого они работают?
— Я не для того взял на себя труд посетить эту планету, чтобы всего лишь отвечать на ваши вопросы. Вы с вашим отцом доставили моим хозяевам очень много затруднений, знаете ли. Ни за что не поверите, как много. — Стеффломеис улыбался. — Вот почему я с такой неохотой выполняю их приказы, касающиеся вас.
— Кто ваши «хозяева»? Какие приказы?
— Они безусловно могущественные люди, профессор. И приказали мне убить вас, либо любым способом заставить вас прекратить вмешиваться в их планы.
— А вы, кажется, одобряете затруднения, которые я им доставляю, — сказал Фаустафф. — Значит, вы их противник? Что-то вроде двойного агента? Вы на моей стороне?
— Напротив, профессор, — ведь их и ваши цели во многом сходны. Я — ваш общий противник. Противник тех, кто полностью поглощен задачей творения и разрушения. Для меня это ничто. Я чувствую, что все должно умереть — медленно, сладострастно загнивая… — улыбка Стеффломеиса стала печальной. — Но я — преданный исполнитель. Я должен выполнять их приказы вопреки собственным эстетическим устремлениям.
Фаустафф рассмеялся, пораженный комичностью аффектации Стеффломеиса.
— Значит, вы влюблены в смерть?
Стеффломеис, казалось, воспринял вопрос как порицание.
— А вы, профессор, влюблены в жизнь. Жизнь, которая так несовершенна, груба, бесформенна! Отдайте мне ошеломляющую простоту смерти — над этим!
— У вас, кажется, что-то вроде юношеского отвращения к бессмыслице быта, — сказал Фаустафф наполовину себе самому. — Вы могли бы постараться не так натягивать удила — ослабьте их, по возможности.
Стеффломеис нахмурился, его самоуверенность исчезла, тем паче, что Фаустафф, напротив, успокоился, и в превосходном расположении духа обдумывал сказанное Стеффломеисом.
— Я думаю, вы дурак, профессор Фаустафф, вы — шут. Я отнюдь не юноша, поверьте. С высоты моего жизненного опыта ваш собственный сравним с жизнью поденки. Наивны вы, а не я.
— Итак, жизнь не доставляет вам никакого удовольствия?
— Я наслаждаюсь, лишь изучая упадок вселенной. Она умирает, профессор. Я живу достаточно долго, чтобы видеть — она умирает.
— Если это правда, при чем тут я или вы? — задумчиво спросил Фаустафф. — Возможно, все когда-нибудь умрет, но это не должно мешать нам наслаждаться жизнью, пока в ней есть чем наслаждаться.
— Но это же не цель! — вскричал, вскочив, Стеффломеис. — Не цель! Это все не имеет значения. Посмотрите на себя, как вы тратите время, сражаясь и проигрывая битвы при защите той или иной маленькой планетки — надолго ли? Зачем вы это делаете?
— Потому что это представляется стоящим делом. Или вы не чувствуете симпатии к людям, уничтожаемым при разрушении планеты? Стыдно не предоставить им шанс прожить столько, сколько возможно.
— Но на что им тратить свои глупые жизни? Они тупы, подвержены пьянству, мелочны, узки — жизнь не доставляет им подлинного наслаждения. Большинство из них даже не ценит искусства — лучшего из того, что они произвели. Они уже мертвы. Неужели вы не догадываетесь?
— Согласен, их удовольствия несколько ограничены. Но они доставляют им наслаждение, во всяком случае, большинству, — возразил Фаустафф. — И они довольствуются своей жизнью. Ведь не только радости жизни делают ее стоящей, знаете ли.
— Вы говорите, как один из них. Их развлечения вульгарны, их мысли глупы. Они не стоят того, чтобы тратить на них время. Вы — блестящий человек. Ваш разум устремлен к постижению таких вещей, которых они никогда не поймут. Даже их несчастья жалки и ограничены. Дайте симуляциям умереть, профессор, и пусть их обитатели умрут вместе с ними!
Фаустафф покачал головой с задумчивым удовольствием.
— Я не могу последовать вашему примеру, герр Стеффломеис.
— Вы надеетесь на их благодарность за эту вашу дурацкую приверженность?
— Конечно, нет. Они не понимают, что происходит — большинство из них. Возможно, я несколько заношусь, став, как вы говорите, препятствием на этом пути. Но я во многих отношениях вовсе не мыслитель, герр Стеффломеис. — Он рассмеялся. — Вероятно, вы правы — я, возможно, в некотором роде шут.
Стеффломеис, казалось, овладел собой, как если бы признание Фаустаффа вернуло ему самоуверенность.
— Ну, хорошо, — шутливо сказал он. — Вы согласны оставить планеты на смерть, как должно?
— О, я думаю, что буду продолжать делать, что смогу. Если только не умру здесь с голоду или не свалюсь с горы. Это предположение хоть и мало вероятно, но гипотетически возможно, когда вы оцените мои обстоятельства, верно? — он усмехнулся.
Фаустаффу показалось неуместным, что именно этот момент Стеффломеис выбрал для того, чтобы вытащить из кармана револьвер.
— Сознаюсь, вы представляете для меня загадку, — сказал Стеффломеис, — и я бы предпочел подольше понаблюдать, как вы дурачитесь. Но, поскольку настал подходящий момент, а мне надоело тянуть с выполнением приказа, думаю, я убью вас сейчас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: