Герберт Уэллс - Чудотворец
- Название:Чудотворец
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Чудотворец краткое содержание
Чудотворец - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Полковник (прерывая молчание). Мыльная вода.
Старший инспектор. Даже еще хуже, сэр. Я бы назвал это напитком трезвенников.
Полковник. Ну, Моди, что скажете?
Дворецкий. Ничего не понимаю, сэр. Но клянусь, скорей я отравлю дитя, чем оскверню виски.
Старший инспектор. Поверьте мне, это опять Фотэрингей.
Полковник. Фотэрингей! Снова Фотэрингей. Спокойно. Будем соблюдать спокойствие. Так. Полнейшее спокойствие. Я повидаю этого малого завтра утром. Не волнуйтесь. Я только побеседую с ним. Тихо-мирно. Горячиться бесполезно. Я все у него выясню. Смитлз, вы приведете его ко мне как бы случайно. Будто просто, чтобы посоветоваться. Приведете ко мне в сад. Не вспугните его. Но не сводите с него глаз, когда поведете. Дубинку держите наготове. Пусть только пальцем шевельнет. Пусть только попробует выкинуть какой-нибудь номер, бейте его по голове. Я вам помогу.
Полковник (сам с собой). Нет, сегодня вечером я не буду с ним встречаться. Только на открытом воздухе. Среди бела дня. Когда видишь каждое его движение. Лицом к лицу.
13. ПОЛКОВНИК В РОЛИ ПРОСИТЕЛЯ
Розарий возле дома полковника. Милый старомодный сад, всевозможные породы деревьев, даже чилийская араукария. Виден дом. Ярко светит солнце.
Полковник весь в белом, на голове у него соломенная шляпа, в руках инструмент, которым можно выпалывать одуванчики и подорожники, не наклоняясь. Однако занят он не прополкой. Он шагает взад и вперед, волоча за собой свой инструмент. Бессонная ночь не принесла покоя. Он уговаривает себя:
- Надо спокойно и уверенно взять все в свои руки. Без шума. Без лишнего волнения. Изучить противника. При необходимости быть беспощадным. Только огласки лучше избежать. Вот и они!
Видны приближающиеся старшин инспектор полиции и Фотэрингей.
Полковник Уинстенли. Так вот он, чудотворец. Прямо скажем, не похож. Негодяй. Испоганил мне виски, испортил коллекцию. Только не волноваться! Взять себя в руки! Так что же, господин старший инспектор, это и есть тот самый молодой человек, с которым вы хотели меня познакомить?
Старший инспектор. Да, я привел мистера Фотэрингея, сэр, как вы приказали.
Фотэрингей (с привычной почтительностью и с вновь обретенной уверенностью). К вашим услугам, сэр.
Полковник Уинстенли. Мне нужно с вами поговорить. Серьезно с вами поговорить. Как член парламента и первый помощник судебного исполнителя графства, как бывший владелец ценной коллекции оружия, как хозяин некогда великолепного погребка, как организатор местного Общества защиты закона и порядка и, наконец, как согражданин нашего бедняги констебля Уинча, я должен с вами поговорить. Мне хотелось бы, если позволите, получить объяснение...
Фотэрингей. "Как" - но это я сам бы хотел узнать. "Почему" - объяснить почти так же трудно. Я, кажется, умею творить чудеса - вот все, что я знаю.
Полковник Уинстенли. Миленькие чудеса, что и говорить!
Фотэрингей. Видите ли, трудно угадать, что можно делать, не обижая других.
Полковник Уинстенли. Не обижая других! А как еще, черт возьми, рассматривать мне этот фокус с моим виски и коллекцией?
Фотэрингей. Но мистер Мэйдиг...
Полковник Уинстенли. Мэйдиг - этот новый проповедник, да? Он-то тут при чем?
Фотэрингей. Он мне дал совет.
Полковник Уинстенли. Дал совет!
Фотэрингей. Он считает, что если хоть раз вы ляжете спать трезвым...
Полковник Уинстенли. Будьте добры повторить, что вы сказали.
Фотэрингей. Ну, если бы у вас не нашлось чего выпить...
Полковник Уинстенли. Продолжайте, сэр, продолжайте. Я выдержу. Выслушаю вас до конца.
Фотэрингей. А что касается этого символического превращения ваших шпаг, мы хотели этим в какой-то мере, так сказать, подготовить ваше сознание к Мирной эпохе.
Полковник Уинстенли. И когда же эта эпоха наступит?
Фотэрингей. В самом скором времени. Мир, Изобилие. Мистер Мэйдиг мне в точности объяснил, с чего начинать.
Полковник Уинстенли. Когда же все-таки вы решили начать?
Фотэрингей. Я должен встретиться с ним около двенадцати, так что, думаю, Золотой век мы начнем что-нибудь сразу после полудня.
Полковник (делается устрашающе спокойным. Он говорит, обращаясь к саду). Они думают начать Золотой век сегодня после полудня. (Потом обращается к небу и к вселенной, произнося слова с расстановкой.) Они... думают... начать... Золотой... век... сегодня... после... полудня. (Он оборачивается к Фотэрингею.) При таких обстоятельствах вряд ли стоит вспоминать мою коллекцию или виски...
Фотэрингей. И не вспоминайте. Право же, мы не хотели никого задевать. Я сейчас верну все на место. (Жестикулирует и что-то говорит про себя.)
Полковник Уинстенли. И это все, что от вас требуется? Только и всего?
Фотэрингей. Только и всего.
Полковник Уинстенли. И чудо готово? Виски - снова виски? И коллекция на месте?
Фотэрингей. Пойдемте посмотрим. Самое невероятное - что я действительно могу творить чудеса. Например, я мог бы превратить этот сад в пальмовую рощу с тиграми. Кажется, и вправду для меня нет ничего невозможного.
Полковник (вглядываясь в него). Говорите, для вас нет ничего невозможного! Для вас?
Фотэрингей. Для меня. Подумаешь, пустяки какие!
Полковник. И вы можете решительно все?
Фотэрингей. Ну, хотите, я что-нибудь сделаю?
Полковник (слегка опешив). Кто, вы?
Фотэрингей (выдавая скрытое раздражение). А почему бы не я? Хотите увидеть чудо? Что-нибудь грандиозное?
Полковник. Да, наверное, это полезно знать наперед, с чем придется столкнуться.
Фотэрингей. Хотите опять побывать в Индии? Хотите взглянуть на... ну, назовите какой-нибудь индийский город. Например, Бомбей. Пусть мы оба очутимся в Бомбее.
На экране - оживленный Бомбей.
Фотэрингей. Ну как, полковник?
Полковник (протирает глаза). Вы даже такое можете?
Фотэрингей. А кто же это сделал? Вы довольны, что очутились в Бомбее?
Полковник. Город сильно изменился. Но я узнаю его. Да, точно, мы в Бомбее. А как мы, черт возьми, вернемся назад, одному богу известно. У меня после завтрака деловые свидания.
Фотэрингей. Прекрасно. Ваши свидания состоятся. Мы не станем здесь задерживаться. Назад, в Дьюинтон, в сад полковника! А ну!
И вот они опять в саду.
Фотэрингей. Так как же, сэр? Могу я творить чудеса или нет?
Полковник. Безусловно. Расстояний для вас не существует.
Они молча направляются к дому. Затемнение.
На экране холл в доме полковника. Все на своих местах. Полковник и Фотэрингей продолжают разговор, начатый, очевидно, раньше. Полковник сидит на столе. Фотэрингей то стоит, то ходит взад-вперед.
Фотэрингей. К примеру, мистер Мэйдиг - у него полно Идей. И Воображения. А разве стоит, имея этот дар, который вдруг свалился на меня, заниматься всякими там деловыми и банковскими операциями? Мистер Мэйдиг назвал их Системой Нужды, а мы собираемся устроить жизнь по Системе Изобилия. Теперь люди не будут знать нужды. Они перестанут болеть и голодать. Им не придется грабить и мошенничать. Не нужна будет и война.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: