Герберт Уэллс - Пища богов
- Название:Пища богов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Пища богов краткое содержание
Пища богов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Поразительное вторжение в жизнь человеческую птиц-великанов пробудило в людях буйную, неодолимую жажду вопить, бегать и швырять чем попало, - и очень быстро все мужское население Хиклибрау и даже несколько особ женского пола, вооружась самыми разнообразными предметами, которыми можно размахивать, колотить или кидать в цель, устроили облаву на гигантских кур. Их загнали в Аршот, где как раз было в разгаре гулянье, и жители Аршота встретили их как достойное завершение праздника. Кур преследовали до Финдон Биче, тут кто-то начал в них стрелять из мелкокалиберного ружья. Но, конечно, в птицу такого размера можно сколько угодно палить дробью она ничего и не почувствует. Где-то близ Семи дубов куры бросились врассыпную, и одну из них чуть погодя видели у Тонбриджа. С громким кудахтаньем она суматошливо бежала по берегу, все время держась немного впереди быстроходного катера и несказанно изумляя пассажиров.
В тот же день около половины шестого двух из этих кур ловко поймал владелец тонбриджского цирка: разбросав по полу куски хлеба и пирога, он заманил их в клетку, которая пустовала после смерти овдовевшей верблюдицы...
Когда злосчастный Скилетт сошел в тот вечер с поезда на станции Аршот, уже смеркалось. Поезд опоздал - правда, ненамного, - и мистер Скилетт поставил это на вид начальнику станции. Быть может, ему почудилось, что начальник станции как-то особенно на него посмотрел, и, помедлив секунду в нерешимости, Скилетт прикрыл рот ладонью и вполголоса осведомился, не случилось ли "чего-нибудь этакого".
- Какого еще "этакого"? - переспросил начальник станции, голос у него был громкий и резкий.
- Ну, может, ошы или еще что...
- Тут было не до "ош", - сказал начальник станции. - Нам и с вашими окаянными курами хлопот хватало.
И он обрушил на Скилетта рассказ о похождениях его цыплят, точно град камней в окно политического противника.
- А как мишшиш Шкилетт, не шлыхали? - все же спросил Скилетт, оглушенный этими новостями и нелестными комментариями.
- Еще чего! - отрезал начальник станции, ясно показывая, что судьба этой дамы его ничуть не занимает.
- Надо мне узнать, как и что, - сказал Скилетт и поспешно ретировался, а вдогонку ему летели не слишком лестные замечания о дураках, которые перекармливают кур и обязаны за это ответить...
Когда Скилетт проходил через Аршот, его окликнул работник из Хэнки и спросил, уж не ищет ли он своих кур.
- А как там мишшиш Шкилетт, не шлыхали? - снова осведомился незадачливый супруг.
Собеседник выразился в том смысле, что его куда больше интересуют куры, но подлинные слова его повторять не стоит.
Было уже совсем темно, во всяком случае, настолько, насколько может быть темно в Англии в безоблачную июньскую ночь, когда мистер Скилетт заглянул в дверь кабачка "Веселые возчики" (вернее, заглянула одна только его голова).
- Эй, друзья! - сказала голова. - Не шлыхали, что там за шказки рашшказывают про моих кур?
- Как не слыхать! - отозвался мистер Фалчер. - Одна сказка проломила крышу моего сарая, а другая вдребезги расколотила парники... то бить, как их... оранживеи у жены священника...
Тут Скилетт вылез из-за двери.
- Мне бы подкрепитьшя, - сказал он. - Горячего бы джину ш водой в шамый раз.
И тогда все наперебой стали ему рассказывать, что натворили его цыплята, а он слушал и только повторял:
- Боже милоштивый!
Потом, улучив минуту, когда все умолкли, спросил:
- А как там мишшиш Шкилетт, вы не шлыхали?
- Не слыхали, - сказал мистер Уизерспун. - Не до нее нам тут было. Да и не до вас тоже.
- А вы разве нынче дома не были? - спросил Фалчер, поднимая голову от пивной кружки.
- Если какая-нибудь из этих подлых кур ее клюнула разок-другой...
Мистер Уизерспун не договорил, он предоставил слушателям вообразить себе ужасную картину.
В эту минуту все охотно пошли бы со Скилеттом поглядеть, не случилось ли и впрямь чего-нибудь с его супругой, - это ли не развлечение на закуску, достойное столь богатого событиями дня! Неожиданности следуют одна за другой, было бы жаль что-нибудь упустить...
Но тут Скилетт (он в это время, устремив один глаз на буфет, а другой в вечность, тянул у стойки свой джин) сам же расхолодил компанию.
- Надо думать, эти большие ошы нынче никого не тревожили? - спросил он с нарочитой небрежностью.
- Нам было не до них, мы с вашими курами возились, - отозвался Фалчер.
- Надо думать, они уже куда-нибудь улетели, - сказал Скилетт.
- Кто, куры?
- Да нет, я больше про ош, - пояснил Скилетт.
А затем, тщательно выбирая слова и делая чуть ли не на каждом многозначительное ударение, он спросил с напускной небрежностью, которая заставила бы насторожиться и грудного младенца:
- Надо думать, про других каких-нибудь больших животных у наш ничего не шлыхать, а? Про шобак, или, шкажем, кошек, или вроде того? Раз уж появляютшя такие большущие куры и ошы...
И он захохотал: мол, сами понимаете, это я так болтаю, для потехи.
Но почтенные жители Хиклибрау разом помрачнели. Фалчер первым высказал вслух общую мысль:
- Ежели кошка да под стать этим курам...
- Н-да-а, - сказал и Уизерспун. - Этакая кошка...
- Это уж будет не кошка, а тигр, - сказал Фалчер.
- А то и побольше... - сказал Уизерспун.
И вот наконец Скилетт зашагал одинокой полевой тропинкой, что вела от Хиклибрау в гору, а потом ныряла в осененную хмурыми соснами ложбину, где в безмолвии и мраке мертвой хваткой сдавили опытную ферму Бенсингтона плети гигантской настурции... Но шагал он в одиночестве.
Его проводили до подножия холма - на большее сочувствия и любопытства не хватило, - видели, как он поднялся на вершину, как мелькнул его четкий силуэт на бледно-золотом фоне согретых закатом небес и снова канул в сумрак, откуда, казалось, ему уже нет возврата. Он ушел в неизвестность. И по сей день никто не знает, что случилось с ним после того, как он скрылся за холмом. Немного погодя у обоих Фалчеров и Уизерспуна разыгралось воображение, и они тоже поднялись на вершину и поглядели на север, куда ушел Скилетт, но тьма уже поглотила его.
Трое провожатых придвинулись ближе друг к другу и молча стояли и смотрели.
- Вроде там все в порядке, - сказал наконец Фалчер-младший.
- Что-то ни одного огонька не видать, - сказал Уизерспун.
- А отсюда их и не увидишь.
- Да еще туман нынче, - сказал Фалчер-старший.
Они еще постояли в раздумье.
- Было бы что неладно, так он бы воротился, - сказал Фалчер-младший.
Это прозвучало вполне убедительно, и еще немного погодя старик Фалчер сказал:
- Ладно, пошли.
И все трое отправились домой спать - правда, на обратном пути они были какие-то притихшие и задумчивые.
В ту ночь пастух, который остановился со своими овцами неподалеку от фермы Хакстера, слышал громкий визг и решил, что это лисицы, а наутро недосчитался барашка - и отыскал его наполовину обглоданные кости на дороге в Хиклибрау...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: