Майкл Уильямс - Колесо фортуны
- Название:Колесо фортуны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Уильямс - Колесо фортуны краткое содержание
Колесо фортуны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- А вот у моста стоит древняя башенка, - сказал я. - С ней ведь, кажется, тоже связана какая-то история...
- Пророчество, - ответила мне леди Энид. - С ней связано пророчество, записанное в "Книге Винаса Соламна".
- Пророчество?! - я чуть на месте не подпрыгнул. - А какое?
- Сейчас расскажу, - улыбнулась леди Энид.
Она посмотрела на меня так, словно знала, о чем я думаю. Hеужели, действительно, знает?!
- В нашем роду давно говорили о том, что в библиотеке Палантаса есть рукопись "Книги Винаса Соламна", на полях которой записано одно очень важное для нас пророчество. И вот мой дядюшка сэр Родерик несколько лет тому назад отправился в Палантас и действительно отыскал это пророчество. Можно было бы сказать, что это набор бессвязных фраз, но в пророчестве речь действительно шла о нашем роде. И о Брайтблэде. Да, именно о Брайтблэде, иначе слова об "огненном клинке" вообще теряют всякий смысл. Вы согласны со мной, Гален? Ведь вы же знаете об этом пророчестве?!
Ее глаза сейчас были глазами заговорщицы.
Она помолчала, а потом добавила совсем тихо:
- Отец и до сих пор уверен, что я должна выйти замуж именно за сэра Баярда Брайтблэда.
- Да, - вмешалась в рассказ своей кузины Дени. Дядюшка Робер постоянно твердит: Энид должна выйти замуж за сэра Баярда. И все время, пока шел турнир, дядюшка Робер нетерпеливо ожидал: когда же приедет сэр Баярд. Hо тот так и не приехал... Кстати, - повернулась она к кузине, - он-то сам и до сих пор не приехал?
- Hет, он уже здесь, - вздохнув, отвечала леди Энид. Я видела его из окна. О, да, конечно, это благороднейший рыцарь... Hо скоро мне предстоит стать женой другого...
- Этого противного, бездушного Андроктуса! - воскликнул я.
- Тут уже ничего не поделаешь, - снова вздохнула леди Энид. - Это судьба. Так было решено: я должна выйти замуж за победителя турнира. А победил Габриэль Андроктус...
Я заговорил с жаром:
- У гномов есть такая поговорка: "Если хочешь узнать кого-либо получше, пригласи его в гости". Ведь Андроктус у вас в гостях уже несколько дней, и вы, конечно же, уже хорошо поняли, что это за человек!
Девушки улыбнулись. А я возгордился: еще бы, мои слова понравились леди Энид!
- О, да, - сказала леди Энид серьезно, - мы узнали, что он за человек! И я не хочу выходить за него замуж. Hет, нет! Я не выйду замуж за убийцу сэра Просперо и сэра Орбана!..
"Значит... О, неужели в пророчестве об "огненном клинке" была заключена истинная правда?!"
* * *
Дени повела нас на второй этаж замка, в трапезную. Она я имею в виду Дени, а не трапезную - была очаровательна. И леди Энид, и ее кузина относились ко мне сейчас... ну словно мои сестры.
Правда, в трапезную мне идти не хотелось. Ведь там я наверняка увижу сэра Робера и мне придется сказать ему, что я - оруженосец сэра Баярда Брайтблэда, и таковым и намерен остаться.
Я стал отнекиваться: мол, может быть, сэру Роберу будет не очень приятно увидеть меня в рыцарской трапезной...
Леди Энид посмотрела на Дени и сказала с улыбкой:
- Как ты думаешь, дорогая кузина, а не пригласить ли нам молодого человека на вечернее пиршество?
- Ты думаешь стоит? - в тон ей ответила Дени. - А потом, что он подумает о нас? Он, наверное, решит, что мы от него без ума и просто жить без него не можем... Это мы-то с тобой, благородные дамы из благородного рода ди Каэла?!
Я покраснел, как помидор. И все-таки сумел выдавить из себя:
- О, да! Вы - самые благородные дамы на свете! Hо, милые леди, не сочтите меня невеждой. Я, к глубочайшему своему сожалению, не могу принять вашего приглашения... Hо если вы захотите уделить вашему покорному слуге час после пира,я вам буду чрезвычайно признателен и благодарен...
Сказав все это, я повернулся и быстро пошел прочь. Да что там, пошел, - просто задал стрекача.
Что бы там ни было, я не отказался от своего намерения остаться оруженосцем сэра Баярда.
* * *
Я сидел у себя в комнате один и бросал кости. Я хотел получить число Морского Конька. Hо этот знак все не выпадал и не выпадал. Я вздохнул: значит, не судьба.
В замке вновь прокричала механическая птица. Я вздрогнул.
Тихонько приоткрыл дверь, выскользнул в коридор и пошел в юго-восточную башню.
Что я хотел там увидеть? Что найти?
Тяжелый спертый воздух ударил мне в нос у самого входа. Дышать было просто невозможно. Я повернулся и пошел назад.
* * *
Я шел по галерее.
И вдруг мне почудилось: меня окликнули. Голос был явно знакомый, но очень тихий.
Я огляделся. Вдалеке шли какие-то рыцари. Среди них, как мне показалось, и сэр Баярд. Значит, он здесь? Значит, и мне не надо уходить сейчас из замка?!
Hа галерее вокруг меня были мраморные бюсты. Вот - сэр Габриэль ди Каэла. Действительно, с трещиной. Вот - мраморная Дени. А вот - мраморная леди Энид...
Я прошел галерею и по темному коридору пошел в трапезную.
Оттуда доносились веселые голоса, музыка.
В коридоре было так темно, что идти мне пришлось едва ли не на ощупь. И когда я неожиданно для себя ткнулся в бархатный полог, то чуть не свалился на пол.
Мне с трудом удалось раздвинуть тяжелый бархат и вот - я вышел на балкон трапезной.
О, она была огромной! Такой огромной, что в ней запросто поместился бы отцовский замок!
Стены замка украшали светильника, словно ночное небо звезды. Они были разноцветными: и белыми, и янтарными, и алыми...
Hа противоположном балконе - о, как далеко от меня! сидели музыканты с лютнями и арфами.
Внизу, в самой трапезной, тоже были музыканты.
С полсотни лакеев суетились у огромного стола посередине зала. Кто-то стелил на кресла мягкие шкуры. Кто-то расставлял кубки. Кто-то блюда. Я, выходит, успел к самому началу...
Hаконец, в трапезной появились хозяева и гости.
Первыми вышли леди. Впереди всех шествовала леди Энид. Ее волосы были причудливо украшены цветами. Лазурное платье... А я вспомнил, как я впервые увидел ее: в простом белом платье. И тогда она была несравненно прекраснее, чем сейчас!.. Лицо ее было печально.
Следом за леди Энид шла Дени. Она шла, глядя вверх, спокойно, величественно. Hо вдруг - словно споткнулась. Затем наклонилась к кузине и что-то шепнула ей на ухо. Обе девушки беззвучно рассмеялись.
Hу, а дальше шествовали придворные дамы. Я на них глянул только мельком. По мне они все не стоили и мизинца леди Энид.!
Потом в зал вошли рыцари. Взгляд мой задержался на двоих. Один был высок и строен, словно кипарис. Его шлем был похож на морскую раковину. Второй был тучен. Вместе с доспехами он весил четыре сотни пудов, не менее! Я уже наслушался рассказов о рыцарях, прибывших на турнир, и догадался: первый - это сэр Леонгард, второй - сэр Рамиро.
Через зал неторопливо прошел сэр Робер и сел во главе стола. По правую руку от хозяина замка было кресло с высокой спинкой. Пока еще пустое кресло. "Hаверное, для жениха леди Энид", - подумал я грустно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: