Михаил Казьмин - Через семь гробов 2
- Название:Через семь гробов 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Казьмин - Через семь гробов 2 краткое содержание
Если вдруг любимое начальство безо всякой вашей просьбы расщедрится вам на какие-то льготы и поблажки, держите ухо востро: уже в ближайшее время начнется самое интересное. И далеко не факт, что это интересное будет для вас легким и приятным, мать его через семь гробов с присвистом…
Через семь гробов 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Коммуникатор— универсальное устройство, позволяющее осуществлять связь как через виртуальные сети, так и напрямую (в пределах одной планеты). Наиболее распространены портативные коммуникаторы, меньше применяются полустационарные (настольные) коммуникаторы.
Сети информационные— служат для обмена информацией в режиме реального времени. Основой сетей являются станции, осуществляющие передачу сигналов через гиперпространство. Единой информационной сети в освоенном людьми космосе нет, действуют сети, охватывающие те или иные сектора космоса. Однако при наличии необходимого оборудования и программного обеспечения можно пользоваться практически всеми существующими сетями. Крупнейшие сети:
Руссеть — действует в Российской Империи;
Интернет — действует в Демократической Конфедерации и на Фронтире;
Райхснетцверк — действует в Арийском Райхе.
Все указанные сети обеспечивают также устойчивую связь с кораблями под соответствующими флагами.
В Желтом космосе и Индийском космосе действуют собственные сети. О каких-либо сетях в Исламском космосе и Черном космосе ничего не известно.
Ультрастимуляторы— вещества для временной экстренной стимуляции организма человека при тяжелых телесных повреждениях. Обладают кратковременным действием и большим количеством побочных эффектов. В Российской Империи применяются исключительно в вооруженных силах и (реже) в военизированных формированиях. На Западе и особенно на Фронтире обращаются довольно свободно, хотя и нелегально.
Флайер— название гравилетов в Западном космосе и на Фронтире.
Ховер— название гравиходов в Западном космосе и на Фронтире.
1
«Евгения» — по-гречески «благородная», «Адельхайд» — по-немецки «благородная происхождением». То есть значение имени просто перевели с одного языка на другой
2
Хайди — принятый у немцев уменьшительный вариант имени Адельхайд
3
См. роман «Через семь гробов»
4
Классные чины — звания на гражданской службе, соответствующие офицерским званиям, в отличие от внеклассных специалистов, чьи звания соответствуют унтер-офицерам или рядовым
5
Знаки различия специалиста-стажера — звания на гражданской службе, соответствующего армейскому прапорщику
6
Истребитель ИФ-39 (истребитель Филиппова), основной тип истребителя Императорского летного флота России
7
Истребители «Вертлер» We-203 и We-207 авиации Арийского Райха
8
Истребитель F-28 «Мустанг» авиации Демократической Конфедерации
9
Истребитель F-27 «Сноуи Оул» авиации Демократической Конфедерации
10
Истребитель FA-330 корейской авиации
11
Истребитель HSF-12 «Ситара» индийской авиации
12
Истребитель «Тип 701» авиации Маньчжурии
13
Штурмовик ШК-28 (штурмовик Кулагина), основной тип штурмовика Императорского летного флота России
14
Прозвище истребителей «Вертлер» We-207 среди русских пилотов
15
«Last spur» — «последняя шпора» (англ.).
16
ОРС — Объединенная разведывательная служба, ведущая спецслужба Демократической Конфедерации
17
Сara mia — дорогая моя (итал.).
18
Интернет — информационная сеть в Демократической Конфедерации и на Фронтире. Общей для человечества сетью интернет в описываемое время не является
19
Руссеть — информационная сеть Российской Империи. Reichsnetzwerk (имперская сеть, нем.) — информационная сеть Арийского Райха
20
Кондуктор — звание старшего унтер-офицера в Российском Императорском военно-космическом флоте
21
Штурмовик А-13 «Игл» авиации Демократической Конфедерации
22
Штурмовик «Хайзель» He-183 авиации Арийского Райха
23
Fiegerwaffe — летные войска (нем.).
24
Это же совершенно ясно! (нем.)
25
Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее капитану второго ранга.
26
DCS — Democratic Confederation Ship, корабль Демократической Конфедерации (англ.).
27
Gipsy — цыганка (англ.). Именно так, в женском роде, потому что «корабль» (the Ship) в английском языке тоже существительное женского рода.
28
Джерри — прозвище немцев в англоязычных странах
29
«Беспросветная жизнь» на военном жаргоне означает пребывание в генеральском чине, т. к. погоны генералов и адмиралов не имеют цветных просветов, как у офицеров
30
«Чертов будильник… Что за дерьмо?» (нем.).
31
Так точно, господин ротмистр! (нем.).
32
Himmelherrgott! — Господи Боже мой! (нем.).
33
«Но как?!» (нем.).
34
«Это же невозможно! Совершенно невозможно!» (нем.).
35
Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее капитану третьего ранга
36
Одно из высших званий старшинского состава в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации.
37
Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее мичману
38
«Гладить лосося» (den Lachs streicheln) — немецкая идиома, означающая «заниматься сексом».
39
Зеркальце, да на стене,
Кто прекраснее всех в стране?
Что мне надеть, подскажи,
Что мне носить, покажи…
Песня «Spieglein, Spieglein» («Зеркальце, зеркальце») группы Die Twinnies (Германия), 2009 год. Авторы Астрид Пастер и Франциска Паули, перевод автора книги.
40
Caro mio — дорогой мой (итал.).
41
БЧ-1 (боевая часть-1) — на российских кораблях отвечает за штурманскую работу
42
Так точно, госпожа Корнева! (нем.).
43
Слушаюсь! (нем.).
44
Морис (Мауриц) Эшер — голландский художник-график (1898–1972), непревзойденный мастер изображения «невозможных фигур» в архитектурных пейзажах.
45
Уоррент-офицер — звание в вооруженных силах Демократической Конфедерации, промежуточное между сержантами (старшинами в военно-космическом флоте) и офицерами, подразделяющееся на четыре класса. Уоррент-офицеры выполняют функции технических специалистов высших уровней квалификации, не командуя, в отличие от офицеров, подразделениями
46
«Flare» (вспышка, сигнальная ракета) — принятое в вооруженных силах Демократической Конфедерации прозвище русского истребителя ИФ-39
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: