Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 1. Страна багровых туч.
- Название:Собрание сочинений в 10 т. Т. 1. Страна багровых туч.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-17252-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 1. Страна багровых туч. краткое содержание
Аркадий и Борис Стругацкие — непревзойденные мастера отечественной и мировой фантастики. Многие современные писатели, работающие в рамках «литературы о небывалом», считают за честь называть их своими учителями. Некоторые цитаты из Стругацких уже считаются народными афоризмами. Их произведения изданы миллионными тиражами и переведены на десятки языков, по их книгам поставлено множество популярных кинофильмов, на их романах выросло несколько поколений наших соотечественников.
В этот том, открывающий собрание сочинений прославленных братьев-писателей, вошли ранние повести, в центре которых — освоение человечеством ближнего и дальнего космоса.
Собрание сочинений в 10 т. Т. 1. Страна багровых туч. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С. 37. Лучший способ преодолеть искушение — это поддаться ему . — цитата из романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» (2): «Единственный способ отделаться от искушения — уступить ему». Перевод М. Абкиной.
С. 62, 131, 185, 199... ясно даже и ежу , ... и ежу ясно ... — В. Маяковский, «Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий», 1: «Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй».
С. 64. Стихи Багрицкого — процитированы «Контрабандисты» Э. Багрицкого.
С. 69. Быков удивлялся, хлопал себя по коленкам . — ср. характерное выражение А. Н. Толстого: «...ахал, дивился, бил себя по бокам бараньими рукавами» («Гиперболоид инженера Гарина», 35), «...удивился выше меры, взмахнул руками, ударил себя по ляжкам...» («Петр Первый», 1, 4, 21), «...хлопал себя по худым ляжкам...» (там же, 1, 5, 15), «Петр хлопнул себя по ляжкам» (там же, 2, 4, 5).
С. 70. Еще ты дремлешь, друг прелестный? <...> Пора, красавица, проснись! <...> Вечор — ты помнишь? — вьюга злилась ... — цитата из стихотворения А. Пушкина «Зимнее утро».
С. 89. «Благосклонная природа, вероятно, знает, почему она не хочет, чтобы мы превратили наш земной мир в скромный рай и на этом успокоились, и почему она заставляет нас завоевывать новые миры — те последние и крайние миры, ключом к которым должны стать фотонные ракеты» — приблизительная цитата из предисловия автора к монографии Е. Зенгера «К механике фотонных ракет»: «Благосклонная и суровая природа должна знать, почему она не хочет, чтобы мы превратили наш мир в скромный рай, и почему она заставляет нас завоевывать новые миры — те последние и крайние миры, ключом к которым должны стать фотонные ракеты» (М.: Издательство иностранной литературы, 1958, с. 14, перевод В. Пацкевича). Оригинальная немецкая цитата: «Die gütige und harte Natur wird wissen, warum sie nicht will, daß wir unsere Welt zum genügsamen Paradies gestalten, sondern warum sie uns neue Welten erobern heißt. Jene letzten und äußersten Welten, zu denen die Photonen-Strahlantriebe Schlüssel sein sollen». E. Sänger, Zur Mechanik der Photonen-Strahlantriebe, München, R. Oldenbourg, 1956, S. 8.
С. 91, 102. Как аргонавты в старину / Покинув отчий дом, / Поплыли мы, / Тирам-там-там, / За золотым руном . — песня из рассказа Джека Лондона «Как аргонавты в старину...»: «Как аргонавты в старину, / Спешим мы, бросив дом, / Плывем, тум-тум, тум-тум, тум-тум, / За Золотым Руном...». Перевод В. Курелла.
С. 95. Гусар-одиночка — И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1, 14: «...гусар-одиночка с мотором...» (переиначенный термин из официальной классификации кустарей: «кустарь-одиночка с мотором»).
С. 111. Монтекристовщина — от заглавия романа А. Дюма «Граф Монте-Кристо».
С. 140. «Открылась бездна, звезд полна! Звезда ´ м числа нет, бездне — дна!», Михайла Ломоносов — цитата из стихотворения «Вечернее размышление о Божием величестве, при случае великого северного сияния» («<...> полна; / Звездам <...> бездне дна»).
С. 140. «Бездна черная...» — «Бездна жгучая» — спародирован романс на слова Е. Гребенки: «Очи черные, очи страстные! / Очи жгучие и прекрасные!»
С. 144. ... объективная реальность, данная нам в ощущениях — дефиниция В. Ленина из работы «Материализм и эмпириокритицизм» (3, 1): «...материя есть объективная реальность, данная нам в ощущении...».
С. 146. Заколдованное место — заглавие рассказа Н. Гоголя.
С. 159. Не улетай, побудь со мной ... — спародирована строка романса «Не уходи, не покидай»: «Не уходи, побудь со мною...». Слова и музыка Н. Зубова.
С. 166, 172, 173. «Жизнь наша полна неожиданностей...» — ср.: «Но вдруг... В рассказах часто встречается это «но вдруг». Авторы правы: жизнь так полна внезапностей!» А. Чехов, «Смерть чиновника». Также возможно влияние названия к/ф реж. С. Сиделева «Улица полна неожиданностей».
С. 173. Лорд Рокстон — персонаж романов А. Конан Дойла «Затерянный мир» и «Отравленный пояс».
С. 180. Чу! Слышу пушек гром ... — рефрен театральной байки.
С. 192. Вот злонравия достойные плоды! — цитата из комедии Д. Фонвизина «Недоросль», 5, 8.
С. 195, 202. Красное и черное. Стендаль — заглавие романа.
С. 195. Автор «Божественной комедии» — Данте Алигьери.
С. 196. ... рецессивная аллель влияет на фенотип, только когда генотип гомозиготен ... — цитата из монографии Э. Шредингера «Что такое жизнь с точки зрения физики?», 3, 23. М.: Государственное издательство иностранной литературы, 1947. С. 59. Перевод А. Малиновского.
С. 202. И запируем на просторе! — цитата из вступления к поэме А. Пушкина «Медный всадник».
С. 211. ... И скажет: ветреная Геба, / Кормя Зевесова орла, / Громокипящий кубок с неба, / Смеясь, на землю пролила ... — цитата из стихотворения Ф. Тютчева «Весенняя гроза» («Ты скажешь <...>»).
С. 252. Олгой-хорхой <...> описан в одном из гобийских рассказов Ивана Ефремова ... — рассказ «Олгой-хорхой».
С. 260. Лучшее — враг хорошего — крылатая фраза Вольтера, «Философский словарь», статья «Драматическое искусство».
С. 267–268. «Фауст», «Позвольте предложить, преле-естная, вам руку...» — опера Ш. Гуно «Фауст», 1. Либретто М. Карре и Ж. Барбье, рус. перевод П. Калашникова («Осмелюсь предложить, красавица, вам руку...»).
С. 284. Бороться и искать, найти и не сдаваться! — почти дословный перевод последней строки поэмы А. Теннисона «Улисс»: «To strive, to seek, to find, and not to yield». Выражение стало девизом путешественников после того, как было вырезано на кресте, установленном в Антарктиде в память погибшей экспедиции Р. Скотта. Девиз использован В. Кавериным в романе «Два капитана».
С. 297. Вскоре после бури планетолет подвергся гомерическому нашествию омерзительных червеобразных тварей . — ср.: «...за три года до малайского инцидента произошло гомерическое нашествие вшей в районе Бордо». Л. Леонов, «Дорога на Океан», глава «Утро».
С. 299. «Вставай, подымайся, рабочий народ...» — строка из «Новой песни» («Рабочей марсельезы»), слова П. Лаврова, музыка Руже де Лиля.
С. 314. Перо покоя просит ... — «Пора: перо покоя просит; / Я девять песен написал; / На берег радостный выносит / Мою ладью девятый вал...» — строки из чернового варианта девятой главы «Евгения Онегина». Приведены А. Пушкиным в предисловии к «Отрывкам из путешествия Онегина».
С. 314. «Aspice hoc sublime candens, quem invocant omnes Iovem» <...> «Взгляни на этот возвышенный блеск, который все называют Юпитером» — Энний, «Scenica» (лат.) «Сценические отрывки», 345 («Thyestes» (лат.) «Фиест», 5). У Энния — «vocant», вариант «invocant» употребил, цитируя Энния, Цицерон («De natura deorum» (лат.) «О природе богов», 2, 4; 2, 65; 3, 10; 3, 40).
ПУТЬ НА АМАЛЬТЕЮ
С. 357. Ясно даже и ежу ... — В. Маяковский, «Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий», 1: «Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй», см. прим. к с. 61, 135, 185, 199 настоящего тома.
С. 371. Прощай, Солнце, ...капитан Немо . — цитата из главы 14 части 2 и персонаж романа Ж. Верна «Двадцать тысяч лье под водой».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: