Владимир Михайлов - СОВЕТСКАЯ ФАНТАСТИКА 80-х годов (антология)
- Название:СОВЕТСКАЯ ФАНТАСТИКА 80-х годов (антология)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Дружба народов
- Год:1994
- Город:Дружба народов
- ISBN:5-285-00163-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Михайлов - СОВЕТСКАЯ ФАНТАСТИКА 80-х годов (антология) краткое содержание
Фантастика 80-х по-прежнему актуальна, несмотря на то, что для этой литературы десятилетия — уже история. И все же ее надо читать, хотя бы для того, чтобы лучше понять себя вчерашних. Об этом повести А. Щербакова «Сдвиг», С. Снегова «Право на поиск», С. Гансовского «...И медные трубы», рассказы Б. Штерна «Чья планета?», М. Веллера «Кошелек», словом все, что представлено в издании.
СОВЕТСКАЯ ФАНТАСТИКА 80-х годов (антология) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я-а...— тягуче сказал он, не представляя, чем закончит.
— Одну минуту, капитан. Вы пока думайте, думайте.
Кресло осело под могучим телом сержанта Дэвисон и окончательно припечатало Спринглторпа к ребристому ящику. Ни шевельнуться, ни слова сказать. Думать тоже был о, невозможно.
— Хэлло, Джер,— объявила тем временем сержант Дэвисон, нажав какую-то клавишу,— снимай с колодок ноль-ноль-четвертую и гони ко мне.
— Есть, сэр! — прогнусил в спину Спрйнглторпу ребристый ящик.— Вас понял, сэр. Номер приказа, сэр?
— Кончай паясничать. Это мой приказ, понял?
— Слушаюсь, сэр. Помми, кошечка...
— Заткнись.
— Есть, сэр.
Заверещала пишущая машинка.
— Капитан, я печатаю приказ о нашем назначении, о развертывании госпиталя, пункта питания и пункта приема беженцев. Потерпите пять минут, нам пригонят машину, тогда все будет как положено. Что еще?
— Надо послать автокран к Блаунтам,— сказал Спринглторп.
— Куда??
— Хэлло, Помми, боезапас тебе грузить? — снова прогнусил ящик в спину Спринглторпу.
— Нет.
— Вас понял, сэр.
— И вообще надо выяснить, что происходит. Здесь трясется, у нас трясется, а где не трясется? Вы можете мне сказать?
-— Стихийное бедствие,— ответила сержант Дэвисон, не переставая печатать.— Не думайте об этом, капитан. Выяснять будут другие. Наше дело — помощь. Помощь, капитан. Думайте. У нас осталось восемь минут.
— Дайте мне карандаш и лист бумаги! И хоть какую-то возможность писать! — осененный наитием, взмолился Спринглторп.
— Говорите, говорите. Писать буду я.
Он не получил ни карандаша, ни бумаги, но само упоминание об этих предметах подействовало благотворно, и в голове что-то зашевелилось.
— Пишите. Первое. Ночью, видимо вскоре после полуночи, один за другим произошли два сильных подземных толчка, после чего установилось не прекращающееся пока дрожание почвы. Пределы опасной зоны неизвестны. Прекратилась подача электроэнергии, воды и, по-видимому, газа. Телефонная связь нарушена. Телевидение и центральные радиостанции ЦНТ и. ВВСС не работают..
Пишущая машинка на миг запнулась.
— Пишите, пишите. Все это говорит о том, что размеры бедствия значительны. Сила толчков такова, что часть гражданских сооружений, как-то: жилые дома, мосты и предприятия,— могла подвергнуться разрушению, частичному или даже полному.
Слова приходили сами собой, какими-то длинными стандартными связками. Так писали о землетрясениях в газетах. Спринглторп слишком много лет читал газеты. «Зарываюсь,— подумал он.— Надо конкретно. Кон кретно».
— Имеются раненые. В первую очередь могли пострадать дома новой постройки. В районе Даблфорд таких домов более двадцати. В районе Брокан — до пятидесяти. Район Уинтербридж весь состоит из таких домов.
Уинтербридж это не наша зона, стрекоча на машинке, прервала Дэвисон.
— Пишите, сержант. Все наше,— сказал Спринглторп.
Черт, не возражала бы она,. не сбивала наладившийся ход мысли.
— Предлагается немедленно осмотреть район с вертолетов...
— Это в такой-то темнотище!
— Хорошо. Рассылкой автопатрулей по маршрутам.
Которые определю по мере отправки.
Да. И... и...
Всё. Мысли сорвались.
Установить на перекрестках дорог по моему указанию посты регулирования движения и радиосвязи Дальше что? — торопила сержант Дэвисон;*
Тускло замерцало еще одно наитие.
— Мобилизовать дееспособную часть населения для разборки развалин и спасения пострадавших. Руководителем аварийных бригад назначить мистера Мартина Кэйрда, Липтон-роуд, двенадцать.
— С присвоением ему прав и обязанностей лейтенанта. Выделить в распоряжение отдела пять радиостанций, три автокрана и воинскую команду в составе третьей, четвертой роты. Все. Пока все. Пора к полковнику.
— Помми, пошла к тебе карета,— объявил им вслед ящик.
— Почему он вас так называет? — спросил Спринглторп, перешагивая через какие-то коробки, появившиеся в коридоре.
Меня зовут Памела, кратко ответила сержант Дэвисон. Разрешите, сэр? остановилась она на пороге кабины. '
Да-а! Вот это работа! Спринглторп изумленно считал приказы, которые Памела Дэвисон выложила на подпись полковнику.
Первый: о создании отдела и о назначении...
Второй: о выделении отделу штабного транспортера 004, радиостанций, автокранов, генераторных при-
цепов, вертолета, грузовиков, солдатской команды («Вы с ума сошли»,—проворчал полковник, подумал, вычеркнул четвертую роту, еще подумал, вписал: «первого взвода третьей»).
Третий: о развертывании госпиталя, пункта питания и пункта приема («Там должен распоряжаться кто-то из гражданских,— сказал полковник.— У вас есть кандидатура?»— «Так точно, сэр,— ответил Спринглторп.—Мадам Кэйрд, Липтон-роуд, двенадцать».— «Женщина. Это хорошо», кивнул полковник).
Четвертый: о рассылке автопатрулей и организации связи.
Пятый: о разрешении мобилизовывать людей и оборудование и назначать руководителей созданных бригад («Мобилизовывать в ополчение»,— дополнил полковник).
Шестой: о...
Седьмой: о...
Восьмой: о...
Восемь!
— Добро! — сказал полковникУипхэндл.— Можете идти, сержант. Капитан, останьтесь.
— Есть, сэр! — кажется, они сказали это хором.
— Насчет вас я, по-моему, не обманулся,— сказал полковник, когда сержант Памела закрыла за собой дверь.— Для запасника на первый раз очень и очень неплохо. Заваруха продолжается. А у нас еще город и порт. Вот карта. Дайте краткую характеристику. Учтите: мы все здесь люди новые, свежий набор. Мой состав кроме десятка пивных в городе ничего не знает. Я сам полтора месяца как сюда переведен.
— Там тоже трясет?
Полковник пожал плечами.
— Связи нет. Здесь, у нас, трясет, там, у вас, тоже. Вероятнее всего, и город ходит ходуном. Говорите.
Мысль о городе до этой минуты просто не приходила Спринглторпу в голову.
— Опаснее всего, пожалуй, Верхний район. Вот здесь, между рекой и холмами. В основном — новостройки, много бараков. Здесь и здесь — оползнеопасные зоны, строительство воспрещено. Так что район разбит на три изолированных участка. Железнодорожный мост крепкий, а новый мост — железобетон. Я его не люблю. Плохо строили.
— Кстати, о железной дороге. Скажите Памеле: надо отправить патруль вдоль полотна. Там может быть черт знает что.
— Есть, сэр! — Что-что, а канон молодецкого ответа Спринглторп освоил в совершенстве.
— Где электростанция?
— На Старомельничной. Вот здесь. Фабрика рыбной муки, холодильник, электростанция, лесобиржа, склады «Дримпорт».
— Склады. Мародерство. Возможно мародерство, Спринглторп. Да.— Полковник нажал клавишу на селекторе.— Двайер!
— Есть, сэр, капитан Двайер слушает!
— Двайер, второй взвод вашей роты, полный боезапас, два броневика. Общая разведка города и охрана складов. Доведет капитан Спринглторп. У него особый приказ, так что дайте вашим людям командира. Выезд в течение десяти минут.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: