Клиффорд Саймак - Американская фантастическая проза. Библиотека фантастики в 24 томах. Том 18 (2)
- Название:Американская фантастическая проза. Библиотека фантастики в 24 томах. Том 18 (2)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1990
- Город:М
- ISBN:5-05-002574-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клиффорд Саймак - Американская фантастическая проза. Библиотека фантастики в 24 томах. Том 18 (2) краткое содержание
Очередная книга библиотеки фантастики объединяет произведения видных представителей американской научно-фантастической литературы, творчество которых хорошо известно в СССР.
Тема романа "Пересадочная станция", как и большинства произведений Саймака, — контакт с представителями внеземных цивилизаций. Саймак убежден: обоюдное стремление к миру и добрососедским отношениям поможет землянам и пришельцам достигнуть взаимопонимания и жить в дружбе. Роберт Шекли — один из самых остроумных рассказчиков в современной американской фантастике. Повесть и рассказы писателя отражают социальную чуткость Шекли к больным проблемам жизни современной Америки. Писатель создает образ простого американца, не обладающего на первый взгляд никакими особыми достоинствами, однако же решительно восстающего против морали "общества вседозволенности".
Содержание:
* Клиффорд Саймак. Пересадочная станция (перевод А. Корженевского)
* Клиффорд Саймак. Поколение, достигшее цели (перевод А. Иорданского)
* Клиффорд Саймак. Когда в доме одиноко (перевод С. Васильевой)
* Клиффорд Саймак. Денежное дерево (перевод И. Можейко)
* Клиффорд Саймак. Дом обновленных (перевод Н. Галь)
* Роберт Шекли. Цивилизация статуса (перевод В. Баканова)
* Роберт Шекли. Царская воля (перевод Н. Евдокимовой)
* Роберт Шекли. Мусорщик на Лорее (перевод Н. Евдокимовой)
* Роберт Шекли. Битва (перевод И. Гуровой)
* Роберт Шекли. Бесконечный вестерн (перевод В. Бабенко)
* Роберт Шекли. Мнемон (перевод В. Баканова)
* Роберт Шекли. Поединок разумов (перевод В. Скороденко)
* Роберт Шекли. Три смерти Бена Бакстера (перевод Р. Гальпериной)
* Роберт Шекли. Седьмая жертва (перевод В. Гопмана)
* Роберт Шекли. Страж-птица (перевод Н. Галь)
* Роберт Шекли. Заяц (перевод Н. Евдокимовой)
Американская фантастическая проза. Библиотека фантастики в 24 томах. Том 18 (2) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вряд ли из нашей затеи что-нибудь выйдет, — зашептал Боб. — В конце концов, если человек способен унести на спине генератор весом в несколько сот фунтов…
— Ничего, управимся, — возразила Джейнис с уверенностью, благодаря которой в свое время получила звание старшего сержанта Женского мотопехотного корпуса. — Кроме того, должны же мы как-то унять его: ведь из-за этого откладывается наша свадьба.
Боб кивнул. На свои армейские сбережения они с Джейнис открыли в родном городке универсальный магазин и собирались пожениться, как только позволит доход. Однако если пропадают холодильники и кондиционеры…
— Кажется, я что-то слышу, — заметила Джейнис и перехватила дубинку поудобнее.
Где-то в магазине раздался едва уловимый шорох. Они затаили дыхание. Затем послышались приглушенные шаги — кто-то ступал по линолеуму.
— Когда он выйдет на середину зала, — прошептала Джейнис, — включай свет.
Наконец они различили в темном зале какое-то черное пятно. Боб включил свет и крикнул: "Ни с места!"
— Не может быть! — ахнула Джейнис, чуть не выронив дубинку. Боб обернулся и судорожно глотнул воздух.
Перед ними стоял детина ростом добрых три метра. На лбу его явственно проступали рожки, за спиной мотались крохотные крылышки. Одет он был в шаровары из грубой бумажной ткани индийского производства и белый спортивный свитер с алыми буквами на груди: "Политехнический им. Полиса". На огромных ножищах красовались поношенные белые башмаки из оленьей кожи, а светлые волосы были подстрижены бобриком.
— Проклятье! — пробормотал незваный гость, увидев Боба и Джейнис. — Так и знал, что надо было прослушать в колледже курс невидимости.
Он обхватил руками живот и надул щеки. Мгновенно ноги его исчезли. Великан продолжал дуть изо всех сил, пока не стал невидимым живот, однако дальше дело не пошло.
— Не умею, — виновато сказал он и выдохнул весь воздух. Живот и ноги снова обозначились. — Сноровки не хватает. Проклятье!
— Чего тебе надо? — спросила, Джейнис, грозно выпрямившись во все свои полтора с небольшим метра.
— Чего надо? Сейчас соображу. Ах да, вентилятор! — Он пересек зал и легко поднял с пола большой вентилятор.
— Постой! — крикнул Боб. Он подошел к гиганту, держа наготове клюшку для гольфа. Джейнис выглядывала из-за его спины. — Интересно, куда это ты с ним собрался?
— К царю Алериану, — ответил гигант. — Он возжелал владеть вентилятором.
— Ах, возжелал, вот оно что! — протянула Джейнис. — Ну-ка, поставь на место. — Она замахнулась дубинкой.
— Но ведь я тут ни при чем, — возразил молодой гигант, нервно подрагивая крылышками. — Царь его возжелал.
— Пеняй на себя, — сквозь зубы процедила Джейнис.
После службы в армии, где она ремонтировала моторы для джипов, Джейнис была в отличной форме, несмотря на малый рост. Она хватила гиганта дубинкой; при этом ее светлые волосы беспорядочно разметались.
— Ух! — воскликнула Джейнис. Дубинка отскочила от головы странного существа, едва не свалив девушку с ног. В тот же миг Боб замахнулся клюшкой, норовя пересчитать гиганту ребра.
Клюшка прошла сквозь гиганта и, подскочив, упала на пол.
— На ферру сила не действует, — извиняющимся тоном сообщил гигант.
— На кого? — переспросил Боб.
— На ферру. Мы приходимся двоюродными братьями джиннам, а по женской линии состоим в родстве с дэвами. — Он снова направился к центру зала, зажав вентилятор в широченном кулаке. — А теперь, с вашего разрешения…
— Это демон? — От изумления Джейнис разинула рот. В детстве родители запрещали ей слушать сказки о призраках и демонах, и Джейнис выросла трезвой реалисткой. Она ловко чинила любые механизмы — таков был ее пай в деловом товариществе. Все сколько-нибудь более причудливое она предоставляла Бобу.
Боб, воспитанный на щедрых порциях Бэрроуза и "Волшебника Изумрудного Города", оказался более легковерным.
— Вы хотите сказать, что вышли из "Тысячи и одной ночи"? — спросил он.
— Да нет же, — поморщился ферра. — Арабские джинны приходятся мне двоюродными братьями. Все демоны связаны между собою узами родства, но я — ферра, из рода ферр.
— Будьте любезны, скажите, пожалуйста, — почтительно обратился Боб к гостю, — дня чего вам понадобился генератор, холодильник и кондиционер?
— С охотой и удовольствием, — ответил ферра, ставя вентилятор на пол.
Он пошарил рукой в воздухе, нашел то, что искал, и уселся на пустоту. Затем скрестил под собой ноги и зашнуровал потуже один башмак.
— Недельки три назад я окончил политехнический колледж имени Иблиса, — приступил он к своему повествованию. — И конечно, тотчас же подал заявление на государственную гражданскую службу. Испокон веков мои предки были государственными чиновниками, так уж у нас в роду повелось. Ну и вот, заявлений, как всегда, была целая куча, так что я…
— На государственную гражданскую службу? — повторил Боб.
— Ну да. Это ведь все государственные посты — даже джинн волшебной лампы Аладдина был правительственным чиновником. Надо, видите ли, пройти специальные испытания…
— Не отвлекайся, — попросил Боб.
— Так вот… Поклянитесь, что это останется между нами… Я получил работу по знакомству. — Гость вспыхнул от смущения, и щеки его стали оранжевыми. — Мой отец — член Совета преисподней — пустил в ход все свое влияние. Меня назначили феррой Царского кубка, обойдя 4000 ферр с ученой степенью. Это большая честь, знаете ли.
Все помолчали, и ферра заговорил вновь.
— Надо признаться, я не был как следует подготовлен, — промолвил он печально. — Ферра кубка должен быть искусником во всех областях демонологии. А я только-только со студенческой скамьи, да еще с посредственными отметками. Но мне, разумеется, казалось, будто я с чем угодно справлюсь-
Ферра на мгновение умолк и уселся в воздухе поудобнее.
— Однако не стоит морочить вам голову своими заботами, — опомнился он, соскакивая с воздуха на пол. — Еще раз прошу прощения…
Он поднял с пола вентилятор.
— Минуточку, — сказала Джейнис. — Это царь приказал тебе взять именно наш вентилятор?
— Отчасти, — ответил ферра, вновь окрашиваясь в оранжевый цвет.
— Скажи-ка, — поинтересовалась Джейнис, — а твой царь богат? — Пока что она решила обращаться с этим сверхъестественным явлением как с обыкновенным человеком.
— Он весьма состоятельный монарх.
— В таком случае почему он не платит за это барахло деньги? — осведомилась Джейнис. — Для чего ему обязательно нужно краденое?
— Ну, — промямлил ферра, — ему просто негде купить.
"Какая-нибудь отсталая восточная страна", — подумала
Джейнис.
— Отчего бы ему не ввозить электротовары из-за границы? Любая фирма с радостью пойдет ему навстречу, — произнесла она вслух.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: