Жюль Верн - Том 8. Черная Индия. Пятнадцатилетний капитан. Пятьсот миллионов бегумы
- Название:Том 8. Черная Индия. Пятнадцатилетний капитан. Пятьсот миллионов бегумы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Том 8. Черная Индия. Пятнадцатилетний капитан. Пятьсот миллионов бегумы краткое содержание
Жюль Верн. Собрание сочинений в 12 томах. Том 8
Содержание:
Черная Индия. Перевод З.А. Бобырь (7)
Пятнадцатилетний капитан. Перевод И. Петрова (167)
Пятьсот миллионов бегумы. Перевод М.П. Богословской (537)
Комментарий (705).
Том 8. Черная Индия. Пятнадцатилетний капитан. Пятьсот миллионов бегумы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он бросился на нос и стал вглядываться вдаль. Однако впереди не было видно никаких признаков земли.
Дик вернулся к штурвалу. Через минуту на палубу вышел Негоро. Словно против воли, он вытянул руку, указывая на какую-то точку на горизонте. Можно было подумать, что он видит знакомый берег в тумане...
Снова злая усмешка мелькнула на лице португальца, и, не промолвив ни слова, он вернулся в камбуз.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ Остров на горизонте
В этот день разразился ураган - самая ужасная форма бури. Воздушные потоки неслись теперь с юго-запада со скоростью девяноста миль в час.
Это был настоящий ураган, один из тех, которые швыряют на берег суда, стоящие в порту на якорях, срывают с домов крыши и валят на землю прочные строения. Такав был ураган, разрушивший 23 июля 1825 года Гваделупу.
Если ураганный ветер может сбросить с лафетов тяжелые орудия, то легко себе представить, как он швыряет судно, не имеющее другой точки опоры, кроме разбушевавшихся волн.
Но в этой подвижности и заключается для корабля единственная надежда на спасение. Корабль не пытается противостоять страшным порывам ветра, он уступает им, и, если только его конструкция прочна, он может устоять перед любым неистовством бури.
Так было и с «Пилигримом».
Через несколько минут после того, как ветер унес марсель, новый порыв изодрал в клочья стаксель. Дик Сэнд не мог поставить даже трисель, хотя этот маленький кусок прочной парусины значительно облегчил бы управление судном.
Все паруса на «Пилигриме» были убраны, но ветер давил на корпус судна, на мачты, на такелаж, и корабль мчался с огромной скоростью. Порой казалось даже, что он выскакивает из волн и мчится, едва касаясь воды. Судно отчаянно подбрасывало на громадных валах, катившихся по океану, и эта килевая качка была страшна.
Но волны угрожали судну и предательским ударом сзади, потому что целые горы воды неслись по морю и скорее, чем шкуна-бриг. Когда корма недостаточно быстро поднималась на гребень набегавшего сзади вала, он грозил обрушиться на нее и утопить корабль. В этом-то и заключалась главная опасность для судов, убегающих от бури.
Но как бороться с этой опасностью? Ускорить ход «Пилигрима» было нельзя - ведь на судне все паруса были убраны, а поставить их - не уцелел бы даже крошечный лоскутик. Единственно, что оставалось делать, - это держать нос вразрез волне при посредстве руля, но судно часто не слушалось руля.
Дик Сэнд не отходил от штурвала. Он привязал себя веревкой, чтобы какая-нибудь шальная волна не смыла его в море. Том и Бат, также привязанные, стояли рядом, готовые прийти на помощь своему капитану. На носу дежурили, ухватившись за битенг [53] Битенг - стойка или тумба на парусном судне, предназначенные для крепления якорного каната, когда судно стоит на якоре.
, Геркулес и Актеон.
Миссис Уэлдон, маленький Джек, старая Нан и кузен Бенедикт, повинуясь приказу Дика Сэнда, не покидали своих кают Миссис Уэлдон охотнее осталась бы на палубе, но Дик категорически воспротивился этому, - он не мог позволить ей без нужды рисковать жизнью.
Все люки были наглухо задраены. Дик надеялся, что они выдержат даже в том случае, если, по несчастью, волна обрушится на судно. Но если они не выдержат тяжести воды, случится беда - корабль наполнится водой, потеряет пловучесть и пойдет ко дну. К счастью, «Пилигрим» был правильно нагружен, и, несмотря на страшную качку, груз в трюмах не сдвинулся с места.
Дик еще больше сократил часы, отведенные им для она. Миссис Уэлдон начала даже тревожиться, как бы он не заболел от переутомления. Она настояла, чтобы Дик хотя бы ненадолго лег спать.
В ночь с 13 на 14 марта, в то время как Дик отдыхал, произошла следующее.
Том и Бат находились на корме. Негоро, - он редко появлялся в этой части корабля, - неожиданно подошел к ним и даже попытался завести разговор. Но ни старик Том, ни его сын ничего не ответили ему.
Вдруг судно резко накренилось на борт. Негоро упал и, наверное, был бы снесен в море, если бы не успел уцепиться за нактоуз
Том вскрикнул: он испугался за компас.
Дик Сэнд, расслышав сквозь сон этот крик, мгновенно выбежал на палубу и бросился на корму.
Но Негоро уже поднялся на ноги. В руках у него был железный брусок, который он вынул из-под нактоуза. Он выбросил этот брусок в воду, прежде чем Дик увидел его.
Значит, Негоро хотел, чтобы стрелка компаса снова указывала правильное направление? Повидимому, юго-западный ветер, гнавший теперь судно вперед, служил его тайным целям.
- Что случилось? - спросил юноша.
- Да вот проклятый кок упал на компас! - ответил Том.
В страшной тревоге Дик нагнулся к нактоузу, - он был невредим, и компас, освещенный лампочками, по-прежнему покоился на двух концентрических кругах своего подвеса.
Молодой капитан вздохнул с облегчением. Если бы испортился единственный компас, это было бы непоправимым несчастьем.
Но Дик Сэнд не мог знать, что после того, как из-под нактоуза был убран железный брусок, стрелка компаса заняла вновь нормальное положение и указывала своим острием прямо на магнитный полюс.
Негоро нельзя было винить за то, что он упал на компас (это могло быть простой случайностью), но все же Дик Сэнд вправе был удивиться, застав его в такой поздний час на корме судна.
- Что вы делаете здесь? - спросил он.
- То, что мне нравится, - отвечал Негоро.
- Что вы сказали? - сердито крикнул Дик.
- Я сказал, - спокойно ответил судовой кок, - что нет правила, которое запрещало бы гулять по корме.
- Такого правила не было, но с этого часа я его устанавливаю, - сказал Дик Сэнд. - Я запрещаю вам ходить на корму!
- Вот как! - насмешливо протянул Негоро
И этот человек, обычно так хорошо владевший собой, сделал угрожающее движение
Молодой капитан выхватил из кармана револьвер и прицелился в судового кока.
- Негоро, - сказал он, - знайте, что я никогда не расстаюсь с револьвером и что при первом же случае нарушения дисциплины я прострелю вам голову!
Негоро вдруг почувствовал, что какая-то непреодолимая сила клонит его к палубе.
Это Геркулес положил свою тяжелую руку ему на плечо.
- Капитан Сэнд, - сказал великан, - разрешите мне выбросить этого негодяя за борт? Акулы будут довольны. Они ведь ничем не брезгают.
- Нет, еще не время, Геркулес, - ответил Дик Сэнд.
Негоро выпрямился, когда гигант снял руку с его плеча. Проходя мимо Геркулеса, он пробормотал сквозь зубы:
- Погоди, проклятый негр, ты дорого заплатишь мне за это!
Направление ветра изменилось, по крайней мере так подумал Дик Сэнд, посмотрев на компас, - ан перескочил сразу на четыре румба. Юношу очень удивило, что такая резкая перемена никак не отразилась на море.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: