Филип Фармер - Т. 14. Властелин Тигр
- Название:Т. 14. Властелин Тигр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полярис, 1997. — 319 с.
- Год:1997
- Город:Рига
- ISBN:5-88132-267-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Фармер - Т. 14. Властелин Тигр краткое содержание
В четырнадцатый том собрания сочинений известного американского фантаста вошел роман «Властелин Тигр», сочетающий в себе лучшие традиции приключенческой литературы в духе Хаггарда и Берроуза с ключевыми направлениями современной фантастики.
Т. 14. Властелин Тигр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ВЛАСТЕЛИН ТИГР
Серия основана в 1996 году
Lord Tyger
Copyright © 1970 by Philip Jose Farmer
© Издательство «Полярис»,
перевод, оформление, 1997
© Издательство «Полярис»,
составление, название серии, 1996
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
В четырнадцатый том собрания фантастических произведений Филипа Хосе Фармера вошел один из самых необычных романов писателя — «Властелин Тигр» (1970).
Любовь к произведениям Эдгара Райса Берроуза, которую Филип Фармер питал издавна, проявлялась во многих его произведениях. А во «Властелине Тигре», как и во многих других романах, он прибег к прямым заимствованиям из работ мастера приключенческой литературы.
Рас Тигр — властелин джунглей. Негритянские племена живут в страхе перед ним, пришельцем из Страны духов, чья мать — обезьяна, а отец — Бог. Он повелевает затерянной долиной. И только Птица Бога с железными крыльями неподвластна ему. Но когда предназначенная ему в жены пророчеством золотоволосая девушка вываливается из распоротого чрева Второй Птицы, Рас еще не знает, как изменится его жизнь, когда в нее войдет Ева, зоолог из Финляндии. Ему предстоит пройти свой мир до края, чтобы найти своего Бога… и отомстить ему за бессмысленную жестокость, за тупое, дословное следование великой Книге.
Не стоит раскрывать тайну происхождения Раса Тигра — пусть читатель раскроет ее вместе с героями романа. Берроузовский Тарзан отражается, точно в кривом зеркале, в новоявленном повелителе джунглей — таком, каким он мог бы стать, а не аристократе-самоучке Берроуза. И, однако, жестокий и звероподобный Рас по-своему симпатичен. В его характере присутствует та цельность, которой наделен и настоящий Тарзан.
Стоит обратить внимание и на ряд иронических символов, окружающих героя. Само его имя — Рас — означает по-амхарски «повелитель, господин». Приемных родителей Раса зовут Юсуфу и Мирьям — Иосиф и Мария. Учитывая, что они именно приемные родители молодого дикаря, считающего своим отцом Бога долины — Игзайбера, аллюзия становится совсем прозрачной…
А пока Рас Тигр сидит на дереве, играет на флейте и поет песнь любви, дразня негритянских воинов и распаляя их жен, — молодой бог затерянного мира…
ВЛАСТЕЛИН ТИГР
Посвящается Эдгару Райсу Берроузу, без книг которого немыслимы мои детство и юность, а также Вернелу Кориэллу, единственному, кто вправе именовать себя «Властелином Тигром»
ГЛАВА 1
Питон, надругавшийся над деревней
— Моя мать — горилла, отец мой — Бог!
Рас Тигр устроился поудобнее на ветке, прислонившись плечом к стволу дерева. Почти обнаженный: набедренная повязка из леопардовой шкуры да крокодильей кожи ножны с костяной рукояткой большого ножа на виду — вот и все одеяние, — в левой руке Рас держал наготове флейту.
— Я единственный в мире белый человек. И пришел к вам из Страны духов.
Он пел на языке вонсу. Даже увлеченный пением, Рас не забывал об осторожности и постоянно оглядывался. Облюбованное дерево росло почти что на берегу, в двух шагах от деревни. Обзор прекрасный: в поле зрения попадали и все постройки, и все поля к востоку, и свадебный островок, отделенный от мыса узкой протокой.
Рас пел улыбаясь. Паника, охватившая обитателей деревни, служила аккомпанементом много лучшим, чем флейта.
— О смуглокожие красотки, всех вас я люблю. Люблю, как молния высокое дерево, как рыба воду, а змея — свою норку в земле.
А крепче всех люблю тебя, Вилида, прекраснейшая из прекрасных, предназначенная сегодня другому.
Я, Властелин Тигр, могучий и прекрасный, ловкостью и силой подобный леопарду. Я Тигр из Страны духов, сам дух с бесконечным питоном меж ног; и улей мой сочится медом сладчайшим.
О смуглокожие красотки, всех вас я люблю. Люблю, как камень паденье, как орел ветер, а виверра — родного детеныша.
А крепче всех люблю тебя, Вилида, прекраснейшая из прекрасных, предназначенная сегодня другому.
Рас прервал пение, чтобы сыграть на флейте щемящую мелодию, которую жених согласно обычаям вонсу исполняет для новобрачной, заключенной на островке. Высокий голос флейты разнесся далеко окрест.
Деревушка племени вонсу занимала северо-западную оконечность полуострова, образованного большой — не меньше мили в диаметре — речной излучиной. Перешеек мыса с востока, достаточно узкий и удобный для обороны, вонсу перегородили высокой стеной из заостренных стволов.
От стены до самой деревни пролегли поля, засеянные злаками и овощами. Саму деревню окружал дополнительный двойной частокол. В отличие от наружной стены заостренные бревна здесь заканчивались множеством шипов.
В центре образованного оградой круга стоял Большой дом — самая важная из деревенских построек. Он служил жильем вождю племени, но, кроме того, здесь проводились общие собрания и обряды поклонения духам. Дом этот — округлый, футов семидесяти в диаметре — покоился на множестве могучих свай высотой почти в рост человека. К единственному широкому входу вела висячая, сплетенная из побегов бамбука лестница.
Восемь малых хижин почти кольцом охватывали дом вождя; еще четыре стояли чуть поодаль, во внешнем круге. Все на сваях — каждая на одной — все круглые, с конической, крытой, как и Большой дом, тростником и пальмовыми листьями крышей. И к каждой вели плетеные ступеньки.
Последняя, четырнадцатая, постройка — обиталище заклинателя духов, — занимая место прямо у северных ворот, нарушала всю симметрию. Низко над ее крышей простерлась через частокол гигантская ветвь дерева. Обнаглевшие от голода леопарды нередко пользовались ею как охотничьей тропой. Пользовался ею и Рас, и неоднократно, но совсем с иньгми целями.
Он считал идиотизмом оставлять такие удобные лазейки через оборонительные стены и в молодые годы приставал к своим приятелям-вонсу с расспросами на эту тему. Те объяснили, что ветку срубить никак нельзя, потому что в дереве живет могучий дух, дух великого вождя Шабагу, который некогда и привел племя в здешние края. Так что дерево неприкосновенно.
Когда какой-нибудь вонсу умирал, тело после оплакивания в Большом доме переносили в хижину шамана для обряда очищения. А уже отсюда Шабагу забирал дух покойного вместе с телом к себе на дерево — свесившись с ветки, поднимал за волосы. О происходившем дальше представление у всех было весьма смутным. Но уже и это объясняло, зачем вонсу отращивают такие длинные волосы и укладывают их двойным конусом с помощью смеси козьего масла и красной глины. Шабагу должен иметь за что ухватиться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: